首页 > 二十四史 > 汉书 > 50章 > 高五王传

汉书

《汉书》50章高五王传

《汉书》,又称《前汉书》,由我国东汉时期的历史学家班固编撰,是中国第一部纪传体断代史,“二十四史”之一。《汉书》是继《史记》之后我国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。 《汉书》全书主要记述了上起西汉的汉高祖元年(公元前206年),下至新朝的王莽地皇四年(公元23年),共230年的史事。《汉书》包括纪十二篇,表八篇,志十篇,传七十篇,共一百篇,后人划分为一百二十卷,共八十万字。

《汉书》章节目录: 《50章》 《100章》 《150章

高五王传

书籍:汉书章节:50章更新时间:2017-04-06
【原文】
高皇帝八男:吕后生孝惠帝,曹夫人生齐悼惠王肥,薄姬生孝文帝,戚夫人生赵隐王如意,赵姬生淮南厉王长,诸姬生赵幽王友、赵共王恢、燕灵王建。淮南厉王长自有传。
齐倬惠王肥,其母高祖微时外妇也。高祖六年立,食七十余城。诸民能齐言者皆与齐。孝惠二年,入朝。帝与齐王燕饮太后前,置齐王上坐,如家人礼。太后怒,乃令人酌两卮鸩酒置前,令齐王为寿。齐王起,帝亦起,欲俱为寿。太后恐,自起反卮。齐王怪之,因不敢饮,陽醉去。问,知其鸩,乃忧,自以为不得脱长安。内史士曰:“太后独有帝与鲁元公主,今王有七十余城,而公主乃食数城。王诚以一郡上太后为公主汤沐邑,太后必喜,王无患矣。”于是齐王献城陽郡以尊公主为王太后。吕太后喜而许之。乃置酒齐邸,乐饮,遣王归国。后十三年薨,子襄嗣。
赵隐王如意,九年位。四年,高祖崩,吕太后征王到长安,鸩杀之。无子,绝。
赵幽王友,十一年立为淮陽王。赵隐王如意死,孝惠元年,徙友王赵,凡立十四年。友以诸吕女为后,不爱,爱它姬。诸吕女怒去,谗之于太后曰:“王曰‘吕氏安得王?太后百岁后,吾必击之。’”太后怒,以故召赵王。赵王至,置邸不见,令卫国守之,不得食。其群臣或窃馈之,辄捕论之。赵王饿,乃歌曰:“诸吕用事兮,刘氏微;迫胁王侯兮,强授我妃。我妃既妒兮,诬我以恶;谗女乱国兮,上曾不寤。我无忠臣兮,何故弃国?自快中野兮,苍天与直!于嗟不可悔兮,宁早自贼!为王饿死兮,谁者怜之?吕氏绝理兮,托天报仇!”遂幽死。以民礼葬之长安。
高后崩,孝文即位,立幽王子遂为赵王。二年,有司请立皇子为王。上曰:“赵幽王幽死,朕甚怜之。已立其长子遂为赵王。遂弟辟强及齐悼惠王子朱虚侯章、东牟侯兴居有功,皆可王。”于是取赵之河间立辟强,是为河间文王。文王立十三年薨,子哀王福嗣。一年薨,无子,国除。
赵王遂立二十六年,孝景时晁错以过削赵常山郡,诸侯怨,吴、楚反,遂与合谋起兵。其想建德、内史王悍谏,不听。遂烧杀德,悍,兵发住其西界,欲待吴、楚俱进,北使匈奴与连和。汉使曲周侯郦寄击之,赵王城守邯郸,相距七月。吴、楚败,匈奴闻之,亦不肯入边。栾布自破齐还,并兵引水灌赵城。城坏,王遂自杀,国除。景帝怜赵相、内史守正死,皆封其子为列侯。
赵共王恢。十一年,梁王彭越诛,立恢为梁王。十六年,赵幽王死,吕后徙恢王赵,恢心不乐。太后以吕产女为赵王后,王后从官皆诸吕也,内擅权,微司赵王,王不得自恣。王有爱姬,王后鸩杀之。王乃为歌诗四章,令乐人歌之。王悲思,六月自杀。太后闻之,以为用妇人故自杀,无思奉宗庙礼,废其嗣。
燕灵王建。十一年,燕王卢绾亡入匈奴,明年,立建为燕王。十五年薨,有美人子,太后使人杀之,绝后。
齐悼惠王子,前后凡九人为王:太子襄为齐哀王,次子章为城陽景王,兴居为济北王,将闾为齐王,志为济北王,辟光为济南王,贤为菑川王,卬为胶西王,雄渠为胶东王。
齐哀王襄,孝惠六年嗣立。明年,惠帝崩,吕太后称制。元年,以其兄子鄜侯吕台为吕王,割齐之济南郡为吕王奉邑。明年,哀王弟章入宿卫于汉,高后封为朱虚侯,以吕禄女妻之。后四年,封章弟兴居为东牟侯,皆宿卫长安。高后七年,割齐琅邪郡,立营陵侯刘泽为琅邪王。是岁,赵王友幽死于邸。三赵王既废,高后立诸吕为三王,擅权用事。
章年二十,有气力,忿刘氏不得职。尝入侍燕饮,高后令章为酒吏。章自请曰:“臣,将种也,请得以军法行酒。”高后曰:“可。”酒酣,章进歌舞,已而曰:“请为太后言耕田。”高后儿子畜之,笑曰:“顾乃父知田耳,若生而为王子,安知田乎?”章曰:“臣知之。”太后曰:“试为我言田意。”章曰:“深耕穊种,立苗欲疏;非其种者,鉏而去之。;太后默然。顷之,诸吕有一人醉,亡酒,章追,拔剑斩之而还报曰:’有亡酒一人,臣谨行军法斩之。”太后左右大惊。业已许其军法,亡以罪也。因罢酒。自是后,诸吕惮章,虽大臣皆依朱虚侯。刘氏为强。
其明年,高后崩。赵王吕禄为上将军,吕王产为相国,皆居长安中,聚兵以威大臣,欲为乱。章以吕禄女为妇,知其谋,乃使人陰出告其兄齐玉,欲令发兵西,朱虚侯、东牟侯欲从中与大臣为内应,以诛诸吕,因立齐王为帝。
齐王闻此计,与其舅驷钧、郎中令祝午、中尉魏勃陰谋发兵。齐相召平闻之,乃发兵入卫王宫。魏勃给平曰:“王欲发兵,非有汉虎符验也。而相君围王,固善。勃请为君将兵卫卫王。”召平信之,乃使魏勃将。勃既将,以兵围相府。召平曰:“嗟乎!道家之言‘当断不断,反受其乱’。”遂自杀。于是齐王以驷钧为相,魏勃为将军,祝午为内史,悉发国中兵。使祝午给琅邪王曰:“吕氏为乱,齐王发兵欲西诛之。齐王自以儿子,年少,不习兵革之事,愿举国委大王。大王自高帝将也,习战事。齐王不敢离兵,使臣请大王幸之临菑见齐王计事,并将齐兵以西平关中之乱。”琅邪王信之,以为然,乃驰见齐王。齐王与魏勃等因留琅邪王,而使祝午尽发琅邪国而并将其兵。
琅邪王刘泽既欺,不得反国,乃说齐王曰:“齐悼惠王,高皇帝长子也,推本言之,大王高皇帝適长孙也,当立。今诸大臣狐疑未有所定,而泽于刘氏最为长年,大臣固待泽决计。今大王留臣无为也,不如使我入关计事。”齐王以为然,乃益具车送琅邪王。
琅邪王既行,齐遂举兵西攻吕国之济南。于是齐王遗诸侯王书曰:“高帝平定天下,王诸子弟。悼惠王薨,惠帝使留侯张良立臣为齐王。惠帝崩,高后用事,春秋高,听诸吕擅废帝更立,又杀三赵王,灭梁、赵、燕,以王诸吕,分齐国为四。忠臣进谏,上或乱不听。今高后崩,皇帝春秋富,未能治天下,固待大臣诸侯。今诸吕又擅自尊官,聚兵严威,劫列侯忠臣,挢制以令天下,宗庙以危。寡人帅兵入诛不当为王者。”汉闻之,相国吕产等遣大将军颍陰侯灌婴将兵击之。婴至荥陽,乃谋曰:“诸吕举兵关中,欲危刘氏而自立,今我破齐还报,是益吕氏资也。”乃留兵屯荧陽,使人谕齐王及诸侯,与连和,以待吕氏之变而共诛之。齐王闻之,乃屯兵西界待约。
吕禄、吕产欲作乱,朱虚侯章与太尉勃、丞相平等诛之。章首先斩吕产,太尉勃等乃尽诛诸吕。而琅邪王亦从齐至长安。
大臣议欲立齐王,皆曰:“母家驷钧恶戾,虎而冠者也。访以吕氏故,几乱天下,今又立齐王,是欲复为吕氏也。代王母家薄氏,君子长者,且代王,高帝子,于今见在,最为长。以子则顺,以善人则大臣安。”于是大臣乃谋迎代王,而遣章以诛吕氏事告齐王,今罢兵。
灌婴在荥陽,闻魏勃本教齐王反,既诛吕氏,罢齐兵,使使召责问魏勃。勃曰:“失火之家,岂暇先言丈人后救火乎!”因退立,股战而栗。恐不能言者,终无他语。灌将军孰视,笑曰:“人谓魏勃勇,妄庸人耳,何能为乎!”乃罢勃勃父以善鼓琴见秦皇帝。及勃少时,欲求见齐相曹参,家贫无以自通,乃常独早扫齐相舍人门外。舍人怪之,以为物而司之,得勃。勃曰:“愿见相君无因,故为子扫,欲以求见。”于是舍人见勃,曹参因以为舍人。壹为参御言事,以为贤,言之悼惠王。王召见,拜为内史。始悼惠王得自置二千石。及悼惠王薨,哀王嗣,勃用事重于相。
齐王既罢兵归,而代王立,是为孝文帝。
文帝元年,尽以高后时所割齐之城陽、琅邪、济南郡复予齐,而徙琅邪王王燕。益封朱虚侯、东牟侯各二千户,黄金千斤。
是岁,齐哀王薨,子文王则嗣。十四年薨,无子,国除。
城陽景王章,孝文二年以朱虚侯与东牟侯兴居俱立,二年薨。子共王喜嗣。孝文十二年,徙王淮南,五年,复还王城陽,凡立三十三年薨。子顷王延嗣,二十六年薨。子敬王义嗣,九年薨。子惠王武嗣,十一年薨。子荒王顺嗣,四十六年薨。子戴王恢嗣,八年薨。子孝王景嗣,二十四年薨。子哀王云嗣,一年薨,无子,国绝。成帝复立云兄俚为城陽王,王莽时绝。
济北王兴居初以东牟倨与大臣共立文帝于代邸,曰:“诛吕氏,臣无功,请与太仆滕公俱入清宫。”遂将少帝出,迎皇帝入宫。
始诛诸吕时,朱虚侯章功尤大,大臣许尽以赵地王章,尽以梁地王兴居。及文帝立,闻朱虚、东牟之初欲立齐王,故黜其功。二年,王诸子,乃割齐二郡以王章、兴居。章、兴居意自以失职夺功。岁余,章薨,而匈奴大入边,汉多兵发,丞相灌婴将击之,文帝亲幸太原。兴居以为天子自击胡,遂发兵反,上闻之,罢兵归长安,使棘蒲侯柴将军击破,虏济北王。王自杀,国除。
文帝悯济北王逆乱以自灭,明年,尽封悼惠王诸子罢军等七人为列侯。至十五年,齐文王又薨,无子。时悼惠王后尚有城陽王在,文帝怜悼惠王適嗣之绝,于是乃分齐为六国,尽立前所封悼惠王子列侯见在者六人为王。齐孝王将闾以杨虚侯立,济北王志以安都侯立,菑川王贤以武成侯立,胶东王雄渠以白石侯立,胶西王卬以平昌侯立,济南王辟光以扐侯立。孝文十六年,六王同日俱立。
立十一年,孝景三年,吴、楚反,胶东、胶西、菑川、济南王皆发兵应吴、楚。欲与齐,齐孝王狐疑,城守不听。三国兵共围齐,齐王使路中大夫告于天子。天子复令路中大夫还报,告齐王坚守,汉兵今破吴、楚矣。路中大夫至,三国兵围临菑数重,无从之。三国将与路中大夫盟曰:“若反言汉已破矣,齐趣下三国,不且见屠。”路中大夫既许,至城下,望见齐王,曰:“汉已发兵百万,使太尉亚夫击破吴、楚,方引兵救齐,齐必坚守无下!”三国将诛路中大夫。
齐初围急,陰与三国通谋,约未定,会路中大夫从汉来,其大臣乃复劝王无下三国。会汉将栾布、平陽侯等兵至齐,击破三国兵,解围。已后闻齐初与三国有谋将欲移兵伐齐。齐孝王惧,饮药自杀。而胶东、胶西、济南、菑川王皆伏诛,国除。独济北王在。
齐孝王之自杀也,景帝闻之,以为齐首善,以迫劫有谋,非其罪也,召立孝王太子寿,是为懿王。二十三年薨,子厉王次昌嗣。其母曰纪太后。太后取其弟纪氏女为王后,王不爱。纪太后欲其家重宠,令其长女纪翁主入王宫正其后宫无令得近王,欲令爱纪氏女。王因与其姊翁主奸。
齐有宦者徐甲,入事汉皇太后。皇太后有爱女曰修成君,修成君非刘氏子,太后怜之。修成君有女娥,太后欲嫁之于诸侯。宦者甲乃请使齐,必令王上书请娥。皇太后大喜,使甲之齐。时主父偃知甲之使齐以取后事,亦因谓甲:“即事成,幸言偃女愿得充王后宫。”甲至齐,风以此事。纪太后怒曰:“王有后,后宫备具。且甲,齐贫人,及为宦者入事汉,初无补益,乃欲乱吾王家!且主父偃何为者?乃欲以女充后宫!”甲大穷,还报皇太后曰:“王已愿尚娥,然事有所害,恐如燕王。”燕王者,与其子昆弟奸,坐死。故以燕感太后。太后曰:“毋复言嫁女齐事!”事浸婬闻于上。主父偃由此与齐有隙。
偃方幸用事,因言:“齐临菑十万户,市租千金,人众殷富,巨于长安,非天子亲弟爱子不得王此。今齐王于亲属益疏。”乃从容言吕太后时齐欲反,及吴、楚时孝王几为乱。今闻齐王与其姊乱。于是武帝拜偃为齐相,且正其事。偃至齐,急治王后宫宦者为王通于姊翁主所者,辞及王。王年少,惧以罪为吏所执诛,乃饮药自杀。
是时,赵王惧主父偃壹出败齐,恐其渐疏骨肉,乃上书言偃受金及轻重之短,天子亦因囚偃。公孙弘曰:“齐王以忧死,无后,非诛偃无以塞天下之望。”偃遂坐诛。
厉王立五年,国除。
济北王志,吴、楚反时初亦与通谋,后坚守不发兵,故得不诛,徙王菑川。元朔中,齐国绝。悼惠王后唯有二国:城陽、菑川。菑川地比齐,武帝为悼惠王冢园在齐,乃割临菑东圜悼惠王冢园邑尽以予菑川,今奉祭祀。
志立三十五年薨,是为懿王。子靖王建嗣,二十年薨。子顷王遗嗣,三十五年薨。子思王终古嗣。五凤中,青州刺史奏终古使所爱奴与八子及诸御婢奸,终古或参与被席,或白昼使裸伏,犬马交接,终古亲临观。产子,辄曰:“乱不可知,使去其子。”事下丞相、御史,奏:“终古位诸侯王,以今置八子,秩比六百石,所以广嗣重祖也。而终古禽兽行,乱君臣夫妇之别,悖逆人伦,请逮捕。”有诏:“削四县。”二十八年薨。子考王尚嗣,五年薨。子孝王横嗣,三十一年薨。子怀王交嗣,六年薨。子永嗣,王莽时绝。
赞曰:悼惠之王齐,最为大国。以海内初定,子弟少,激秦孤立亡藩辅,故大封同姓,以填天下。时诸侯得自除御史大夫群卿以下众官,如汉朝,汉独为置丞相。自吴、楚诛后,稍夺诸侯权,左官附益阿党之法设。其后诸侯唯得衣食租税,贫者或乘牛车。
【白话文】
汉高祖型垫有八个儿子:旦后生孝惠帝,曹夫人生齐悼惠王刘肥,薄姬生孝文帝,戚夫人生趟屋王刘如意,圭巡生淮南厉王型昼,其他姬妾生赵幽王塑区、赵共王刘越、基玺王刘建。淮南厉王型昼另自有传。
齐悼惠王刘肥的母亲是高祖为平民时的情妇。高祖六年立刘肥为王,食邑七十余城。老百姓中能讲齐地语言的都给了齐国。汉惠帝二年,齐王到京城朝见惠帝。惠帝在吕太后面前设筵招待齐王,按家庭的礼节,惠帝请长兄齐王坐在上首。吕太后大为震怒,就令人倒了两杯毒酒摆在面前,并让齐王献酒祝寿。齐王站了起来,惠帝也站了起来,想一同献酒祝寿。太后害怕了,就站起来把酒杯弄倒了。齐王感到奇怪,因而不敢再饮,假装喝醉离去。后打听到酒裹有毒,很是忧虑,自以为不得离长安脱身返国了。其内史士说:“太后衹生了惠帝与鲁元公主工人。如今您国内有七十余城,而公主的食邑祇有数城之地。您不如拿出一个郡献给太后,用作增加公主食邑之地。这样,太后必然高兴,大王也就没有灾祸了。”于是,齐王就献出城陽郡,并尊称鲁元公主为王太后。吕太后非常高兴地允许了。因而在京城的齐邸设酒宴,一起喝酒同乐,送齐王回国。十三年后,齐王刘肥死,其长子刘襄继承王位。趟隐王刘如意,高祖九年立为赵王。四年后,高祖死,吕太后将趟王如意征召到长安鸩杀之。他没有儿子,国绝。
趟幽王刘友,高祖十一年立为淮陽王。趟隐王刘如意死的那一年,即汉惠帝元年徙封为趟王,在位十四年。刘友以吕氏家族之女为王后,他不爱王后,而爱其他的姬妾。吕氏之女气恼而走,向吕太后进谗言说: “赵王说‘吕氏成员凭什么得充王位?太后死后,我一定要杀他们,。”太后大怒,因此征召赵王。赵王进京后,弃置邸舍而不接见,又命卫士围困,还不给吃的东西。趟国群臣有时私下给他送吃的,就立即被逮捕责罚。赵王饿了,哀歌道: “吕氏家族专权啊,刘氏微弱;胁迫王侯啊,强行给我以后妃。后妃妒嫉心重啊,诬告我有罪恶;女人谗言亡乱国家啊,皇上却不能知晓。我没有忠臣啊,何故应召弃国?我快意在田野之中啊,希望苍天临监以评我理之直!后悔已不可能丫啊,宁可早些自杀!身为王而要饿死啊,谁来可怜?吕氏违天理啊,我衹能请苍天报仇厂于是,就在被幽禁中死去。朝廷以平民之礼将他安葬在长安。
吕太后死后,汉文帝即位,将幽王的儿子刘遂立为赵王。次年,主管官吏请立皇子为王。汉文帝说: “趟幽王被幽禁而死,我十分可怜他。已将其大儿子刘遂立为赵王。刘遂的弟弟刘辟彊、齐悼惠王的儿子朱虚侯刘章、束牟侯刘兴居均有功劳,都可以立为王。”于是,从趟国中分取河间郡,立刘辟彊为河间文王。十三年后,刘辟彊死,其子哀王刘福继位。刘福为王一年即死,没有儿子,封国被废除。
赵王刘遂为王二十六年,至漠景帝时,晁错认为赵王有过错,将赵国的常山郡削去。诸侯不满,吴、楚等国反叛,刘遂也参与陰谋并起兵攻汉。趟国丞相建德、内史王悍规劝,刘遂不仅不听,而且用火烧死了建德、王悍二人,发兵屯驻趟国西面边界,企图等待与吴、楚两国之兵会合后西进。又派人北去匈奴,与之联络。汉朝派遣曲周侯郦寄攻打赵,趟王驻守邯郸,与汉兵相拒达七个月。吴、楚兵败,匈奴听到后,也不肯派兵入境相助。时!醯打败蛮智后引兵回还,与郦昼等联合攻趟,引水灌鲣竖城。城破后,趟王室隧自杀,趟厘被废除。连垦童哀怜趟墨相与内史为坚持尊选廷的立场而死,将二人的儿子均封为列侯。
趟共王刘恢。高祖十一年诛梁王彭越后,立刘恢为梁王。十六年,吕太后害死趟幽王,将刘恢徙为赵王,刘恢心里不快。吕太后将吕产的女儿嫁给趟王作王后,王后的侍从宫都是吕家的人,在宫内独揽权力,暗中察视趟王,趟王不能随心所欲。趟王有个宠爱的姬妾,被王后用酒毒死。赵王自编成四章歌曲,命乐师们歌唱。趟王悲思过度,六个月后自杀而死。吕太后听说后,认为为一个女人自杀,而不思供奉宗庙祭祀,遂废其国,绝其王位的继承。
燕灵王刘建。漠高祖十一年,燕王卢绾叛逃匈奴。次年,封刘建为燕王。十五年,刘建死,其美人所生儿子被旦立丘派人杀死,绝嗣而国被废除。
齐悼惠王的儿子,前后有九个被立为王:太子圣烬为齐塞王,次子型童为城陽景王,刘兴昼为济动逗,刘挝翅为变王,窒烬为渣韭兰,塑必光为渣亩王,型童为蓝丛王,型生为坠酉王,刘雄基为z麸王。
齐哀王刘襄,于汉惠帝六年继立为王:、翌年,惠帝死去,吕太后临朝称制。高后元年,封吕后哥哥的儿子鄘侯吕台为吕王,分割脑齐的济南郡为其国邑。第二年,召哀王之弟刘章入京侍卫汉廷,封为朱虚侯,并将吕禄的女儿嫁给他。四年后,又封刘章的弟弟刘兴居为柬牟侯,都在长安侍卫汉廷。高后七年,分割齐的琅邪郡,封营陵侯刘泽为琅邪王。同年,趟王刘友被囚禁死在京城王邸。三位趟王既被废除,高后就从吕氏家族中选封三位为王,独揽权力处理事务。
当时刘章二十岁,力气很大,不满刘氏得不到职权。他曾经入宫侍候吕太后饮宴,吕太后令刘章为酒令官。刘章要求说:“我是武将的后代,请以军法行酒令。”吕太后说: “可以。”正当饮得高兴的时候,刘章献上供饮酒时欣赏的歌舞。过一会儿说: “请允许臣给太后讲一讲种田的事。”吕太后将刘章看作小孩子,笑道: “我想,你的父亲懂耕田的事,你生出来时就已是王子了,怎么能懂耕田的事呢?”刘章说:“臣知道。”太后说: “试着为我说说耕田之事。”刘章说:“深耕密种,留苗要疏;非同类苗,锄而去之。”太后听了,沉默不作声。一会儿,吕氏子弟中一人醉了,逃离酒席,刘章追上去,拔出剑就把他杀了。回来报告太后说: “有一个人逃避喝酒,臣按照军法将他斩首了。”太后与左右人都大为吃惊。因为已经同意他按军法行酒,故无法治他罪,酒宴因此作罢。自此以后,吕氏子弟都怕刘章,即使是大臣也都依从刘章。刘氏也就强大起来了。
次年,吕太后死。趟王吕禄为上将军,吕王吕产任相国,都住在京城长安,集结兵力以威胁大臣,企图谋反作乱。刘章的妻子是吕禄的女儿,因而知道他们的陰谋。刘章于是暗中派人告诉他的哥哥齐王,想让他出兵直到京城,朱虚侯、东牟侯与汉大臣作内应,以便诛灭吕氏子弟,而立齐王为皇帝。
齐王听到这个计划,便与他的舅舅驷钧、郎中令祝午、中尉魏勃暗中准备起兵。齐国相召平听说后,就发兵围住王宫。魏勃骗召平道:“齐王想起兵,没有汉朝虎符验证。而相兵围王宫保卫齐王,这很好。我请求为您领兵士保卫齐王。”召平相信了他,就派魏勃为将带兵。魏勃既为将领,就派兵包围了相府。召平说: “唉!道家的格言说‘应当机立断而不能决断,则反受其害’。”即自杀而死。于是,齐王任驷钩为相,魏勃为将军,祝午为内史,征集国内全部兵卒,并派祝午去骗琅邪王说: “吕氏作乱,齐王想向西出兵讨伐。齐王自认为是晚辈,年龄小,不熟悉军事,愿意将全国的军队交给大王统辖。大王在高帝时就是将军,熟悉军事。现在齐王不敢离开军队,因而派我来请大王到临苗去与齐王共同商议,并带领齐国的兵士向西进军,以平息关中之乱。”琅邪王相信了,以为确实如此,于是就骑马去见齐王。齐王与魏勃等人乘机扣留了琅邪王,而派祝午全部调发琅邪国的军队,并由祝午统领。
琅邪王刘泽既被欺骗,不能回到自己的国家,便劝说齐王道:“齐悼惠王是高帝的大儿子,溯本而言之,大王是高帝的嫡亲长孙,应当立为皇帝。如今各位大臣犹疑不决,未确定立。而我刘泽是刘氏子弟中年龄最大者,大臣们一定等待我去参与决策。现在,大王留我没有什么作用,不如派我入关去,商议迎立之事。”齐王认为此话是对的,于是多备车马,送走了琅邪王。
琅邪王走后,齐国就出兵向西攻打吕国的济南郡。于是,齐王派人给各个诸侯送去书信,信中说:“高皇帝平定天下,封宗室诸子弟为王。齐阵惠王死后,惠帝派留侯张良立臣为齐王。惠帝死,高后当权,因为年龄大了,听任吕氏子弟擅自废高帝所立诸侯王而封诸吕为王,又杀死隐王如意、幽王刘友、梁王刘恢三位趟王,灭掉刘氏的梁、赵、燕三国,并以其属地分吕氏兄弟为王,又将原齐国一分为四。忠臣进言规劝,主上迷惑不听。如今高后已死,皇帝年龄还小,没有能力治理国家,必须依靠朝内大臣及各路诸侯。现在吕氏子弟又擅居高官,集聚军队以显威严,威胁列侯与忠臣,假托天子的诏令号令天下,刘氏处于危险之中。我现在带兵入京,诛灭那些不应当为王的人。”
汉朝廷听到齐发兵西进的消息,相国吕产等人派大将军颖陰侯灌婴带兵束出迎击。灌婴到了荣陽,与众将进行谋划道:“吕氏子弟统兵驻守关中,想危害刘氏而自立为帝,如今我们打败齐国而回去报捷,是增加了吕氏子弟的势力啊!”于是按兵不动,将军队驻扎在荣陽,并派人告诉齐王及各诸侯,与之联络友好,以待吕氏子弟兵变而共同讨伐。齐王听了,就屯兵于齐国西面边界等待约定。
吕禄、吕产正想作乱,朱虚侯刘章与太尉周勃、丞相陈平等诛灭吕氏。刘章首先杀死了吕产,太尉周勃等人就将吕氏子弟全部杀了。琅邪王也从齐国到了长安。
大臣们商议想立齐王为帝,都说:“齐王母亲娘家的驷钧很凶暴,是个最大的老虎。方今因为吕氏擅权而几乎乱了天下,现在又要立齐王为帝,是想再扶植一个吕氏集团。代王的母亲家薄氏。是善良又厚道的人家。况且代王是高帝的儿子,今健在又年龄最大。作为高帝的儿子而继承皇位是顺理成章的,以好人为皇帝则大臣们安心。”于是大臣们就谋划迎立代王,而派刘章去将已诛灭吕氏的事告诉齐王,命令他罢兵。
灌婴在荣陽,听说魏勃本来是教齐王谋反的,既诛吕氏,齐兵又罢归,便派使者召来魏勃责问。魏勃说:“家裹着火了,哪裹有时间先告诉家长后去救火的!”因而退后站着,浑身发抖,恐惧得不能再说出话来,一直没有别的话说。灌婴看了好久,笑着说:“人们说魏勃骁勇,实不过是个狂妄的平庸之人,哪有什么作为!”于是就革了魏勃的职。魏勃的父亲因为弹琴弹得好曾见过秦始皇。等到魏勃少年时,试图求见齐国的丞相曹参,因家贫没有办法打通关节,因而经常独自于清早时分前往齐国相府舍人的门外扫地。舍人奇怪,以为是鬼怪而在暗中察看,发现是魏勃。魏勃说:“想见丞相大人而没有机会,所以为您打扫大门,想以此得机会求见丞相。”于是这位舍人把他引见给丞相曹参,曹参让他也做了舍人。一次他为曹参驾车,途中提了些建议,曹参认为他有才能,将他推荐给齐悼惠王。齐王召见了他,任命为内史。从此,齐悼惠王得到了自置二千石官吏的权力。到齐悼惠王死后,哀王继位,魏勃当政,权力重于齐丞相。
齐王既已罢兵回国,而代王被立为帝,是为汉文帝。
文帝元年,将高后当政时期从齐国分割出来的城陽郡、琅邪郡和济南郡再归还给齐国,而徙琅邪王至燕国为王。加封朱虚侯、束牟侯封地各二千户。黄金千斤。
就在这一年,齐哀王死,其子塞王塞恻即位。十四年死去,没有儿子继承,变迩被废,属地归龃B。
城陽景王刘章,于汉文帝二年,以朱虚侯的身份与束牟侯刘兴居一起被立为王,二年死去。儿子共王刘喜继位。汉文帝十二年徙封为淮南王,五年后,复为城陽王,共在位三十三年死去。其子刘延继位为顷王,刘延在位二十六年而死。其子刘义继位为敬王,刘义在位九年死去。其子刘武继位为惠王,刘武为王十一年死。儿子刘顺继位为荒王,刘顺在位四十六年死去。其子刘恢继位为戴王,刘恢为王八年死去。其子刘景继位为孝王,刘景在位二十四年死去。其子刘云继位为哀王,刘云在位一年而死,没有儿子,国家绝灭,属地归入汉朝廷。到了漠成帝时期,又立刘云的哥哥刘俚为城陽王。王莽时,封国被废除。
济北王刘兴居,最初是以束牟侯的身份与各大臣一起迎立文帝于代国官邸的。他说:“诛灭吕氏,臣没有什么功劳,我请求和太仆滕公夏侯婴一起去清理宫殿。”于是带出吕氏所立少帝,迎接汉文帝进宫主政。
在开始讨伐吕氏时,以朱虚侯刘章的功劳最大。各大臣商议,答应将赵国的全部属地封刘章为王,梁国的全部属地封刘兴居为王。到文帝即位后,听说宋虚侯与东牟侯当初曾想立齐王为帝,因而废黜其减吕氏的功劳。第二年,文帝封诸皇子为王,才分割齐国的两个郡以封刘章与刘兴居为诸侯王。刘章与兴居二人则认为是自己失职而失去了功劳。一年多以后,刘章死。当时匈奴大举侵入边境,汉朝发兵很多,由丞相灌婴领兵出击,文帝亲自到太原督战。刘兴居认为天子要亲自讨伐匈奴,就起兵造**。文帝听说了,罢兵回到长安,派棘蒲侯柴武将军打败叛军,俘虏济北王。济北王自杀,国废除。文帝怜悯济北王反叛作乱而自取灭亡,第二年,将齐悼惠王的七个儿子刘罢军等人全封为列侯。到了汉文帝十五年,齐文王刘则死,他没有儿子。但当时齐悼惠王的后代还有城陽王在,文帝可怜齐悼惠王没有嫡子继位而绝,于是把齐国一分为六,将以前封为列侯的悼惠王儿子中还活着的六个人立为王:杨虚侯刘将闾为齐孝王,安都侯刘志为济北王,武成侯刘贤为苗王,白石侯刘雄渠为胶束王,平昌侯刘印为胶西王,劫侯刘辟光为济南王。文帝十六年,六王在同一天被立为王。
上列六王在位十一年,即汉景帝三年,吴、楚反叛,胶束、胶西、蕾jl!、济南四王都发兵响应,一起反汉。他们想约齐王一起反汉,齐孝王犹疑不决,故坚守城池而不反。胶束、苗川、济南三国发兵包围了齐国,齐王派使臣路中大夫向漠天子报告,天子又命路中大夫回齐国报告齐王,要齐王守住城池,漠兵现已攻破了吴、楚。路中大夫返齐,三国的士兵包围临苗城有好几圈,没法进城。三国的将领与路中大夫盟誓:“你如果反过来说汉朝已被攻破,齐国赶快投降三国,不投降就将屠城。”路中大夫虽答应了,但走到城下,抬头看见了齐王,便说:“汉朝已发兵百万,派太尉周亚夫打败了吴、楚,正领兵来救援齐国,齐国一定要坚守而不投降!”三国将领就把路中大夫杀了。
在此之前,齐国被围困而十分危急,曾暗中与三国谈判,盟约未订时,正好路中大夫从汉朝来,齐国的大臣们再次劝齐王不要投降三国。恰逢汉朝将领乐布、平陽侯曹襄等人领兵到了齐国,打败了三国的军队,解除了围困。以后,听说齐王原先与三国有过陰谋,就想调兵讨伐齐国。齐孝王恐惧了,喝毒药自杀。胶东、胶西、济南、苗川l四王都被斩首。他们的封国也被废除,衹留下了济北王。
汉景帝听了齐孝王自杀的消息,认为齐王原先没有反叛之心,是因为胁迫才另有图谋,这不是他的罪遇。景帝便下韶立孝王的太子刘寿为齐懿王。懿王在位二十三年死去,其子厉王刘次员继位。
齐厉王的母亲是纪太后。太后将她弟弟的女儿作为王后,齐王不爱纪王后。纪太后想让纪家世代宠贵,令她的大女儿纪翁主进入王宫,管制后宫,不让后宫的姬妾接近齐王,想使齐王专爱纪氏王后。齐王因而与其姊翁主通奸。
齐国有个宦官叫徐甲,入宫侍候汉朝的皇太后。皇太后有个心爱的女儿叫脩成君,她不是刘氏所生,太后十分怜爱。脩成君有个女儿叫蛾,太后想让她嫁给诸侯王。徐甲便请求出使齐国,说一定让齐王上书请求娶娥。皇太后大喜,就派徐甲到齐国。当时,主父偃知道了徐甲到齐国是让齐王娶王后一事,也乘机跟徐甲说:“如果事情成功,希望说一下我女儿愿意充实到齐王的宫中。”徐甲到了齐国,向齐王暗示这件事。纪太后大怒,说: “齐王有王后,后宫都已备齐。而且徐甲是齐穷人,无出路而为宦官,到宫廷去做事,原没有做什么有益于齐的事,却又想扰乱我王家!再说,主父偃想干什么?也想把女儿充实到我后宫!”徐甲大为受窘,回来报告皇太后说:“齐王已愿意娶娥,然而事情恐怕有祸害,我担心会像燕王那样。”燕王这个人,和他女儿及姐妹通奸,获罪而死。徐甲因而用燕王的事来动摇太后。太后说:“不要再谈把女儿嫁给齐王的事了!”后这事渐渐被天子知道了。主父偃由此与齐国有了嫌隙。
在主父偃得到武帝宠幸而当权之时,他乘机说:“齐国的临苗有十万户人家,一天所收市场交易税黄金千斤,人多而且富足,超过长安。不是天子的亲弟弟及爱子不会得到这个王位。现在的齐王与皇族已是更疏远了!”于是,就从头至尾地讲给武帝听,说吕太后时齐国就想造**,到吴、楚谋反时齐孝王几乎也起来作乱。现在听说齐王和她的姐姐在通奸。于是,汉武帝就拜主父偃为齐国丞相,要他去主持审理此事。主父偃到了齐国,迅速审讯齐王后宫中帮助齐王通畅其姊翁主住所的宦者,言辞中也涉及齐王。齐王年轻,怕因此有罪而被官吏逮捕处死,于是就喝毒药自杀了。
这时,赵王刘遂害怕主父偃一出皇宫就败了齐国,担心他会逐渐离间刘氏骨肉,便上书说主父偃收受贿赂及其用心不公的事。天子也趁此把主父偃囚禁起来。公孙弘说:“齐王因忧虑而死,而且没有后代,不杀主父偃无法满足天下人的愿望。”主父偃就坐法被杀了。
厉王在位五年而死,无后代,其国被废除。
济北王刘志,吴、楚谋反时,起初也曾与他们合谋,但后来坚守城池,没有出兵,因而未被处死,迁徙为蕾川l王。汉武帝元朔年间,齐国绝后嗣,其属地归汉朝廷。
齐悼惠王的后代还有城陽、菑川两国。菑川靠近齐国,汉武帝因悼惠王的墓冢园陵在齐地,就将临苗以束环绕悼惠王陵园的园邑全部给了菑川国,以让其按时供奉祭祀。
刘志为王三十五年而死,谧号懿王。其子靖王刘建继位,二十年死去。其子顷王刘遣继位,三十五年死去。其子思王刘终古继位。漠宣帝五凤年问,青州刺史上奏宣帝,说刘终古让爱奴与其妾及侍候他的许多婢女通奸,自己或是与他们睡在一起,或是白天让他们赤身裸体,似禽兽交媾,终古亲自观看。生了孩子,就说: “乱而不知其父,将孩子弄死。”宣帝将此事交丞相、御史大夫议处。丞相、御史大夫上奏,终古位为诸侯王,让他设置八子之号的姬妾,其俸秩比照六百石,目的是让他多生子嗣以尊敬祖宗。而终古的行为如同禽兽,搞乱了君臣、夫妇的关系,违悖了人伦,请予以逮捕。天子乃下韶书,削去他所辖的四个县。二十八年后死去。其子考王刘尚继位,五年死去。其子孝王刘横继位,三十一年死去。其子怀王刘交继位,六年死去。其子刘永继位,到王莽时,封国绝灭。
赞曰:齐悼惠王的齐国,是诸侯国中最大的。由于远初立国,天一FNN平定,皇上子弟年少,有感于羞翅没有诸侯作为辅翼致使孤立而败,因而大封同姓子弟为诸侯王,以镇抚天下。当时,诸侯可以自行拜授御史大夫以下的各级官吏,设官与汉朝相同,汉廷衹为其任命丞相。平定吴、楚七国之乱后,诸侯的权力有所削弱。针对傅、相美化诸侯王、诸侯王有罪不举等行为,制定了《左官律》、《附益阿党之法》等法规。自此以后,诸侯衹能得到衣食封邑租税收入,有的贫穷的衹能乘坐牛车。

高五王传相关文章

  • 致九弟·述让纪瑞承荫》原文翻译 - - 《曾国藩家书》为政篇 - - 沅弟左右:  左臂疼痛,不能伸缩,实深悬系,兹专人送膏药三个与弟,即余去年贴手臂而立愈者,可试贴之,有益无损也。拂意之事,接于耳目,不知果指何事?若与阿兄是有不合则尽可不必拂郁;弟有...
  • 太医》原文翻译 - - 《聊斋志异》400篇 - - 万历间,孙评事少孤,母十九岁守节。孙举进士,而母已死。尝语人曰:“我必博诰命以光泉壤,始不负萱堂苦节。”忽得暴病,綦笃。素与太医善,使人招之,使者出门,而疾益剧。张目曰...
  • 公孙丑章句下·第一节》原文翻译 - - 《孟子》公孙丑章句 - - 孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米...
  • 梁惠王章句上·第八节》原文翻译 - - 《孟子》梁惠王章句 - - 王说曰:“诗云:‘他人有心,予忖度之。’夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心。夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”曰:“有复于王...
  • 生民》原文翻译 - - 《诗经》雅 - - 厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。诞弥厥月,先生如达。不拆不副,无菑无害。以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子...
  • 被打》原文翻译 - - 《笑林广记》形体部 - - 被打 二瞽者同行。曰:“世上惟瞽者最好,有眼人终日奔忙,农家更甚。怎如得我们心上清闲。”众农夫窃听之,乃伪为官过,谓其失于回避,以锄把各打一顿而呵之去。随复窃听...
  • 李祁的诗词全集》原文翻译 - - 《全宋词》100章 - - 李祁 减字木兰花 梨花院宇。淡月倾云初过雨。一枕轻寒。梦入西瑶小道山。 花深人静。帘锁御香清昼永。红药阑干。玉案春风窈窕间。 点绛唇 楼下清歌,水流歌断春风暮。梦云烟...
  • 道经·第三十三章》原文翻译 - - 《道德经》道经 - - 知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。不失其所者久。死而不亡者寿。
  • 梁纪九 高祖武皇帝九中大通元年(己酉、529)》原文翻译 - - 《资治通鉴》200章 - - [1]春,正月,甲寅,魏于晖所部都督彭乐帅二千余骑叛奔韩楼,晖引还。   [1]春季,正月甲寅(初二),北魏于晖的部下、都督彭乐率二千余骑兵反叛,投奔了韩楼,于晖只好回师。   [2]辛...
  • 志第四十·仪卫》原文翻译 - - 《明史》100章 - - 《周官》,王之仪卫分掌于天官、春官、夏官之属,而跸事则专属于秋官。汉朝会,则卫官陈车骑,张旗帜。唐沿隋制,置卫尉卿,掌仪仗帐幕之事。宋卫尉领左右金吾卫司、左右金吾仗司、六军...
  • 郴王朱友裕传》原文翻译 - - 《旧五代史》50章 - - 郴王朱友裕,字端夫,是太祖的长子。小时精于射箭骑马,跟随太祖征战,性情宽厚,很得士兵拥戴。唐朝中和年间,太祖会同并州主帅李克用围攻华州,贼将黄邺防守极严。忽然有一贼人登上城墙...
  • 列传第六 三宗诸子》原文翻译 - - 《新唐书》100章 - - 高宗八子:后宫刘生忠,郑生孝,杨生上金,萧淑妃生素节,武后生弘、贤、中宗皇帝、睿宗皇帝。 燕王忠,字正本。帝始为太子而忠生,宴宫中,俄而太宗临幸,诏宫臣曰:“朕始有孙,欲共为乐...
  • 列传八十四》原文翻译 - - 《旧唐书》150章 - - 马燧,字洵美,汝州郏城人,其先自右扶风徙焉。祖珉,官至左玉钤卫仓曹。父季龙,尝举明《孙》《吴》,俶傥善兵法,官至岚州刺史、幽州经略军使。燧少时,尝与诸兄读书,乃辍卷叹曰:"天下将有...
  • 张绪传》原文翻译 - - 《南史》100章 - - 张绪字思曼,是张岱哥哥的儿子。父亲张演,是宋朝的太子中舍人。张绪少年知名,清简寡欲,他的堂伯张敷和叔父张镜、堂叔张畅都认为他很高贵奇异。张镜把他比作乐广,张敷称“与...
  • 封隆之传》原文翻译 - - 《北齐书》50章 - - 封隆之,字祖裔,小名皮,渤海..地人氏。父回,魏朝的司空。隆之生性宽厚,有度量。二十岁,为州郡主簿,以奉朝请起家,领掌直后。汝南王悦开府,延请隆之为中兵参军。 早些年,即延昌中,道人...
  • 叱列延庆传》原文翻译 - - 《魏书》150章 - - 叱列延庆,代州西部人,祖上世世为酋帅。曾祖叱列..石,世祖末年跟随帝驾到瓜步,赐爵临江 伯。父叱列亿弥,袭承祖爵,高祖时为越骑校尉。 延庆少年时即娴熟弓马,有胆力。正光末年(524...
  • 列女传第七十四》原文翻译 - - 《后汉书》100章 - - (鲍宣妻、王霸妻、姜诗妻、周郁妻、曹世叔妻、乐羊子妻、程文矩妻、孝女曹娥、吴许升妻、袁隗妻、庞淯母、刘长卿妻、皇甫规妻、陰瑜妻、盛道妻、孝女叔先雄、董祀妻) 《诗经...
  • 西南夷两粤朝鲜传》原文翻译 - - 《汉书》150章 - - 【原文】 南夷君长以十数,夜郎最大。其西,靡莫之属以十数,滇最大。自滇以北,君长以十数,邛都最大。此皆椎结,耕田,有邑聚。其外,西自桐师以东,北至叶榆,名为巂、昆明、编发,随畜移徙,亡...
  • 芦荟的功效与作用》原文翻译 - - 《本草纲目》木部 - - 芦荟 释名 奴会、讷会、象胆。 气味 苦、寒、无毒。 主治 1、湿癣。用芦荟一两、炙甘草半两,共研为末,先以温浆,水洗癣,擦干后敷上药末,有奇效。 2、小儿脾疳。用芦荟、使君...
  • 鲮鲤的功效与作用》原文翻译 - - 《本草纲目》鳞部 - - 鲮鲤 释名龙鲤、穿山甲、石鲮鱼。 气味咸、微寒、有毒。 主治 1、中风瘫痪,手足不举。用穿山甲(左瘫用右甲,右瘫用左甲)断熟、大川乌头炮熟、红海蛤如子大者各二两,共研为末。每...