《酬张祜处士见寄长句四韵》注释译文
注释
①长句:指七言诗。
②七子:指建安七子孔融、陈琳、王粲、徐干、阮瑀、应玚、刘桢。
③曹刘:曹植、刘桢,二人是当时著名的诗人。
④荐:举荐。衡:祢衡。文举:孔融字文举。祢衡是汉末辞赋家,性格刚强。孔融爱其才,上书推荐他。句后原注:“令狐相公曹表荐处士。”令狐相公即令狐楚。
⑤“乞火”句:乞火:用汉代蒯通典故,详见《汉书·蒯通传》。蒯通当时任曹参门客,曾为两位隐士说好话,使曹参重用他们。令狐楚表荐张祜,穆宗问元稹,元稹贬低张祜,穆宗终不用张祜。
⑥北极:指北极星,此处喻朝廷。挂梦:梦中思念。
⑦西江:从西面来的大江,即长江。张祜居地丹阳(今江苏丹阳)近长江。
⑧可怜:可惜。故国三千里:张祜《宫词》:“故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前。”
⑨六宫:皇帝的后宫。
白话译文
建安七子论作诗哪个比得此公?曹植刘桢也应当在您指挥之中。
虽知当日推荐祢衡有个孔文举,可叹没有人再作“乞火”的蒯通。
朝廷的楼台常常牵动您的魂梦,像那西江波涛远远遮蔽天空。
可惜您“故国三千里"的名句,白白地传唱在皇帝的后宫。
①长句:指七言诗。
②七子:指建安七子孔融、陈琳、王粲、徐干、阮瑀、应玚、刘桢。
③曹刘:曹植、刘桢,二人是当时著名的诗人。
④荐:举荐。衡:祢衡。文举:孔融字文举。祢衡是汉末辞赋家,性格刚强。孔融爱其才,上书推荐他。句后原注:“令狐相公曹表荐处士。”令狐相公即令狐楚。
⑤“乞火”句:乞火:用汉代蒯通典故,详见《汉书·蒯通传》。蒯通当时任曹参门客,曾为两位隐士说好话,使曹参重用他们。令狐楚表荐张祜,穆宗问元稹,元稹贬低张祜,穆宗终不用张祜。
⑥北极:指北极星,此处喻朝廷。挂梦:梦中思念。
⑦西江:从西面来的大江,即长江。张祜居地丹阳(今江苏丹阳)近长江。
⑧可怜:可惜。故国三千里:张祜《宫词》:“故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前。”
⑨六宫:皇帝的后宫。
白话译文
建安七子论作诗哪个比得此公?曹植刘桢也应当在您指挥之中。
虽知当日推荐祢衡有个孔文举,可叹没有人再作“乞火”的蒯通。
朝廷的楼台常常牵动您的魂梦,像那西江波涛远远遮蔽天空。
可惜您“故国三千里"的名句,白白地传唱在皇帝的后宫。
此诗从题材上来说属于应酬之作,但是由于诗人与张祜同是怀才不遇,深有感触而发,故而这首和诗写得很有真情与深度。
首联盛赞张祜诗才高绝:他的才华高过建安七子,连曹植与刘桢都不在话下。这显然是杜牧对张祜的过誉之词,但由于是古人赠答诗中常见的客套话,也就无足深怪。
颔联叙述张祜的不平遭遇:他曾得宰相令狐楚的荐举,就像当日孔融推荐祢衡一样;但是他却没有遇着蒯通那样的人为之旁敲侧击说好话,却碰到了说坏话的元稹,以至于终身没有得到施展抱负的机会。此处诗人使用正反两个典故,十分含蓄而得当。
颈联表现张祜对朝廷不改其忠贞,隐居乡野之间也不放弃自己的志向:他在梦中还一直牵挂朝廷,他的胸怀就像流经住处的长江一样浩大,有并吞万里长空之势。以“北极”比喻朝廷是诗中所常用的,而下句的“西江”既在形式上与上句的“北极”构成对仗,是对自然环境的描写,也是张祜胸怀抱负的曲喻,在修辞上十分巧妙。
尾联归结到张祜文才高妙而不得重用的不幸遭遇上:他所作的《宫词》,在皇帝的后宫中被宫女们广泛传唱着,可是又有什么用呢?这并不能对他的身世遭遇有所改变,所以说是“虚唱”;而“故国三千里”,一方面是张祜《官词》的原句,另一方面也是暗示张祜隐居乡野之间,距离朝廷十分遥远。全诗就在这深沉的慨叹之中戛然终止,给人留下无穷感叹。
此诗使用典故巧妙自然,感情真挚深沉,写得有气势,表现了杜牧对张祜的赞赏。当时的诗人郑谷,故称有诗吟咏此事:“张生故国三千里,知者惟应杜紫微(指杜牧,曾任紫微舍人)。”
首联盛赞张祜诗才高绝:他的才华高过建安七子,连曹植与刘桢都不在话下。这显然是杜牧对张祜的过誉之词,但由于是古人赠答诗中常见的客套话,也就无足深怪。
颔联叙述张祜的不平遭遇:他曾得宰相令狐楚的荐举,就像当日孔融推荐祢衡一样;但是他却没有遇着蒯通那样的人为之旁敲侧击说好话,却碰到了说坏话的元稹,以至于终身没有得到施展抱负的机会。此处诗人使用正反两个典故,十分含蓄而得当。
颈联表现张祜对朝廷不改其忠贞,隐居乡野之间也不放弃自己的志向:他在梦中还一直牵挂朝廷,他的胸怀就像流经住处的长江一样浩大,有并吞万里长空之势。以“北极”比喻朝廷是诗中所常用的,而下句的“西江”既在形式上与上句的“北极”构成对仗,是对自然环境的描写,也是张祜胸怀抱负的曲喻,在修辞上十分巧妙。
尾联归结到张祜文才高妙而不得重用的不幸遭遇上:他所作的《宫词》,在皇帝的后宫中被宫女们广泛传唱着,可是又有什么用呢?这并不能对他的身世遭遇有所改变,所以说是“虚唱”;而“故国三千里”,一方面是张祜《官词》的原句,另一方面也是暗示张祜隐居乡野之间,距离朝廷十分遥远。全诗就在这深沉的慨叹之中戛然终止,给人留下无穷感叹。
此诗使用典故巧妙自然,感情真挚深沉,写得有气势,表现了杜牧对张祜的赞赏。当时的诗人郑谷,故称有诗吟咏此事:“张生故国三千里,知者惟应杜紫微(指杜牧,曾任紫微舍人)。”
诗人杜牧资料
杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称小杜,以别于杜甫。与李商隐并称小李杜。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称杜樊川,著有《樊川文集》。..... 查看详情>>
诗人杜牧作品: 《张好好诗》 《题桐叶·去年桐落故溪上》 《帘·徒云逢剪削》 《八月十二日得替后移居霅溪馆因题长句四韵》 《秋感·金风万里思何尽》 《屏风绝句·屏风周昉画纤腰》 《安贤寺·谢家池上安贤寺》 《醉题·金镊洗霜鬓》 《池州清溪》 《寄桐江隐者》
古诗《酬张祜处士见寄长句四韵》的名句翻译赏析
- 北极楼台长挂梦 - - - 杜牧 - - -《酬张祜处士见寄长句四韵》
- 可怜故国三千里 - - - 杜牧 - - -《酬张祜处士见寄长句四韵》
- 可怜故国三千里,虚唱歌词满六宫 - - - 杜牧 - - -《酬张祜处士见寄长句四韵》
- 西江波浪远吞空 - - - 杜牧 - - -《酬张祜处士见寄长句四韵》
《酬张祜处士见寄长句四韵》相关古诗翻译赏析
- 古诗《醉著·万里清江万里天》- - 创作背景 - - 作者:韩偓 2020-07-14
- 古诗《以屠知女》- - 注释译文 - - 作者:无名氏 2019-02-11
- 古诗《送王四十五归东都》- - 创作背景 - - 作者:徐铉 2019-01-09
- 古诗《滕胤传》- - 注释译文 - - 作者:陈寿 2018-11-14
- 古诗《东园翁家传》- - 注释译文 - - 作者:归有光 2018-10-26
- 古诗《曹公有马鞍在库》- - 注释译文 - - 作者:陈寿 2018-09-12
- 古诗《使人索回书》- - 注释译文 - - 作者:沈括 2018-08-10
- 古诗《喜迁莺·吴江与闲堂》- - 鉴赏 - - 作者:吴文英 2018-03-28
- 古诗《寒菊·花开不并百花丛》- - 赏析 - - 作者:郑思肖 2017-12-29
- 古诗《东湖新竹》- - 作品注释 - - 作者:陆游 2017-09-30
- 古诗《钗头凤·红酥手》- - 鉴赏 - - 作者:陆游 2017-09-12
- 古诗《南乡一剪梅·招熊少府》- - 赏析 - - 作者:虞集 2017-09-05
- 古诗《小桃红·寄鉴湖诸友》- - 赏析 - - 作者:张可久 2017-08-31
- 古诗《五人墓碑记》- - 注释译文 - - 作者:张溥 2017-06-19
- 古诗《春宫怨·早被婵娟误》- - 注释译文 - - 作者:杜荀鹤 2017-05-18
- 古诗《赠人·曾留宋玉旧衣裳》- - 赏析 - - 作者:李群玉 2017-05-09
- 古诗《敬之》- - 创作背景 - - 作者:诗经 2017-04-06
- 古诗《大叔于田》- - 赏析 - - 作者:诗经 2017-04-04
- 古诗《遣怀》- - 赏析 - - 作者:杜牧 2017-04-04
- 古诗《东楼》- - 创作背景 - - 作者:杜甫 2017-04-01