《楚庄王欲伐越》注释译文

朝代:先秦诗人:韩非文言文:楚庄王欲伐越更新时间:2018-07-31
注释
欲:想要。
之:助词,无义。用于主谓之间,取消句子独立性。
伐:攻打。
兵:军队。
患:担忧。
智如目也:智力和见识就像眼睛一样。
睫:眼睫毛。
自:自从。
庄蹻:楚国的大盗,实为人民起义领袖,与楚王不同时,系寓言假托,当时民间反对派首领。
为:进行。
盗:强盗。
非:不是。
止:停止。
明:眼睛明亮,引申为明智。
译文
楚庄王想攻打越国,庄子劝谏道:“大王为什么要攻打越国呢?”楚庄王说:“因为越国政事混乱,军队软弱。”庄子说:“我担忧智力和见识就像眼睛一样,能看到百步之外,却看不到自己的睫毛。大王的军队被秦、晋打败后,丧失土地数百里,这说明楚国军队软弱;楚国的大盗在境内偷盗,官吏无能为力,这说明楚国政事混乱。可见楚国在兵弱政乱方面,并不在越国之下。您却要攻打越国。这样的智慧就如同眼睛看不见眼睫毛一样。”楚庄王便打消了攻打越国的念头。
因此要想认识事物的困难,不在于能否看清别人,而在于能否看清自己。所以说:“自己认识到自己才叫做明智。”
注释
1. 祁黄羊:名奚,字黄羊,晋国大夫。于:向
2.令:县官。
3.其:语气词,无义。
4.而:同“以”。
5.居有间:过了些时日。
6.尉:军事长官。
7.举:举荐,推荐。
8.其谁可而为之:哪一个是担任这官职的合适人选呢?可,合适;其,语气词,无义。
9.外举:推荐外面的人。“外举”二句:对外人,不因为和他有仇而避不举荐;对自己,不因为他是自己的亲戚而避不推荐。
10.为:当,担任。
译文
晋平公问祁黄羊说:“南阳缺个县令,哪一个是担任这官职的合适人选呢?”祁黄羊说:“解狐可以胜任。”平公说:“解狐不是你的仇人吗?”(祁黄羊)回答说:“您问(谁)适合,不是问我的仇人是(谁)。”平公(称赞)说:“好!”就任用了解狐。都城的人(都)称赞(任命解狐)好。
过了一段时间,平公又问祁黄羊说:“国家少个掌管军事的官,谁担任合适?”(祁黄羊)答道:“祁午合适。”平公说:“祁午不是你的儿子吗?”(祁黄羊)回答说:“您问(谁)适合,不是问我的儿子是(谁)。”平公(又称赞)说:“好!”,就又任用了祁午。都城的人(又一致)称赞(任命祁午)好。
孔子听到了这件事,说:“祁黄羊的话,真好啊!(他)推荐外面的人,不(感情用事)排除自己的仇人,荐举自家的人,不(怕嫌疑)避开自己的儿子,祁黄羊可以称得上是大公无私了。”

诗人韩非资料

注释译文作者韩非

韩非(约公元前280-前233年),华夏族,韩国都城新郑人,先秦诗人,战国末期杰出的思想家、哲学家和散文家。韩非被誉为最得老子思想精髓的两个人之一。韩非将商鞅的法,申不害的术和慎到的势集于一身,是法家思..... 查看详情>>

诗人韩非作品: 《五蠹》 《楚庄王欲伐越》 《晋文公攻原》 《鲁人身善织屦》 《守株待兔》 《郑武公伐胡》 《蔡女为桓公妻》 《说难》 《买椟还珠》 《师于老马与蚁

《楚庄王欲伐越》相关文言文翻译赏析