首页 > 二十四史 > 隋书 > 100章 > 李安传

隋书

《隋书》100章李安传

《隋书》是1997年中华书局出版的图书,作者是魏征。全书共八十五卷,其中帝纪五卷,列传五十卷,志三十卷。《隋书(套装全6册)(繁体竖排版)》由多人共同编撰,分为两阶段成书,从草创到全部修完共历时三十五年。《隋书》的作者都是饱学之士,具有很高的修史水平。《隋书》是现存最早的隋史专著,也是《二十五史》中修史水平较高的史籍之一。《隋书》志包括梁陈齐周隋五朝制度,分段叙述。

《隋书》章节目录: 《50章》 《100章》 《150章

李安传

书籍:隋书章节:100章更新时间:2017-04-09
李安字玄德,陇西狄道人。
父亲李蔚,仕北周为朔、燕、恒三州刺史,襄武县公。
李安很漂亮,善骑马射箭。
北周天和中(566~571),开始作官,任右侍上士,袭爵为襄武公。
不久授仪同、少师右上士。
隋高祖为北周丞相时,把他带到自己身边,升他为职方中大夫。
又授李安的弟弟李胐为仪同。
李安的叔父、梁州刺史李璋,当时在京师,与北周赵王谋害高祖,引诱李胐当内应。
李胐对李安说:“这种事,不说吧又不忠,说了吧又不义,失去了忠和义,何以在世上安身立命?”李安说:“丞相像父亲,怎能背叛?”于是偷偷告诉高祖。
到赵王等人被杀时,高祖将给李安兄弟加官晋爵,李安叩头说:“我们兄弟没有汗马功劳,过分地承蒙奖赏,即使我全家尽节,也无法酬谢。
不料我叔父无行,被凶党迷惑,犯下了灭族之罪。
如蒙保全他的性命,那我们就感到很幸运了。
怎能用叔父的性命来换取官爵呢?”于是拜伏于地,流泪痛哭,悲不自胜。
高祖为之动容,说:“我为你们特别留下李璋的儿子。”于是下令有关部门,只处罚李璋一个人,不及李家。
高祖也为李安隐瞒了泄密之事。
不久授李安开府,晋封为赵郡公;授李胐上仪同、黄台县男爵。
隋高祖即位后,授李安内史侍郎,转任尚书左丞、黄门侍郎。
在平定陈国的战争中,朝廷以李安为杨素的司马,仍兼任行军总管,让他率领蜀兵顺江流东下。
当时陈国兵马屯驻在白沙,李安对诸将说:“打水战,不是北方人的长处。
现在陈国人在险要处停船,必定轻视我们而无防备。
在夜里袭击他们,贼人可以打破。”诸将以为然。
李安率师为先锋,大破敌军。
高祖嘉奖他,下诏书慰劳他说:“陈国贼人,自认为水战是其长处,在险要之处,更说是官军所害怕的。
开府你亲率所部,夜动舟师,打败贼人,活捉敌人,增强了官军的士气,打破了贼人的胆,没辜负我的委托,听说消息后我很高兴。”升李安为上大将军、郢州刺史。
过了几天,转任邓州刺史。
李安请求在朝内任职,高祖再次改变本意,任李安为左右将军。
不久,升他为右领军大将军。
又授李胐开府仪同三司、备身将军。
兄弟都掌管禁军,恩典和信任都很重。
开皇八年(588),突厥人进犯边塞,朝廷以李安为行军总管,让他随杨素击讨他们。
李安率部另出长川,刚好敌人正渡黄河,与敌作战,打败敌军。
仁寿元年(601),让李安出京任宁州刺史,李胐为卫州刺史。
李安子李琼、李胐子李玮刚开始还在襁褓之中,在宫中抚养,到这年八、九岁了,才让回家。
他们就是这样被亲近看重。
高祖曾说到为北周丞相时,因此怜爱李安兄弟灭亲奉国,于是下诏说:“先王立教,以义断恩,割舍亲爱之情,以尽事君之道,用以弘扬大节,体察至公。
过去周道既尽,天命将及于我隋,我刚被重用,王业刚打基础,承着这季世,实在有很多奸诈之事。
上大将军、宁州刺史、赵郡公爵李安,他叔父李璋陰结藩王,煽动迷惑小孩子,包藏祸心,将要作乱。
李安和他弟弟、开府仪同三司、卫州刺史、黄台县男爵李胐,深知顺逆,披露忠心。
凶谋既被披露,罪人这才被抓到。
我每每念及他们的诚实气节,嘉奖不已。
予以嘉奖,应不逾时。
但因事情涉及到他的亲人,还有些疑惑,想使李安等人的名教之方,自处有地,我常为此思考,于是过了好多年。
现在重又考察圣典,求之于往事,父子天性,忠孝尚难两全,何况还是叔侄恩轻,情理本来稍差,李安等忘私情、奉国家,深得正理。
应该记载他们往日的大功,重重地加以赏赐。”于是拜授李安、李胐都当柱国,各赐缣绢五千匹、马百匹、羊千口。
又以李胐为备身将军,晋封顺陽郡公。
李安对亲族说:“虽然家门被保全,但叔父遭到祸乱,如今接到这一诏书,悲愧交集。”因此悲叹不已,不能自胜。
此前李安患水病,于是病重而死,时年五十三岁。
谥号叫“怀”。
李安子李琼,继承父亲爵禄。
小儿子李孝恭,最有名。
李胐后来因事受牵连被除名,流放岭南,在路上病死。

李安传相关文章

  • 谈丛》原文翻译 - - 《说苑》后10卷 - - 王者知所以临下而治众,则群臣畏服矣;知所以听言受事,则不蔽欺矣;知所以安利万民,则海内必定矣;知所以忠孝事上,则臣子之行备矣。凡所以劫杀者,不知道术以御其臣下也。凡吏胜其职则事...
  • 神灵断案》原文翻译 - - 《阅微草堂笔记》卷八如是我闻(二) - - 旭升又言,县吏李懋华,尝以事诣张家口,于居庸关外夜失道,暂憩山畔神祠,俄灯光晃耀,遥见车骑杂盢,将至祠门,意是神灵,伏匿庑下。见数贵官并入祠,坐左侧似是城隍,中四五座则不识何神。数吏...
  • 第二十八回 里克两弑孤主 穆公一平晋乱》原文翻译 - - 《东周列国志》上卷 - - 话说荀息拥立公子奚齐,百官都至丧次哭临,惟狐突托言病笃不至,里克私谓丕郑父曰:“孺子遂立矣,其若亡公子何?”丕郑父曰:“此事全在荀叔,姑与探之。”二人登车,同...
  • 尽心章句下·第十二节》原文翻译 - - 《孟子》尽心章句 - - 孟子曰:“不信仁贤,则国空虚。无礼义,则上下乱。无政事,则财用不足。”
  • 猫逐鼠》原文翻译 - - 《笑林广记》讥刺部 - - 猫逐鼠 昔有一猫擒鼠,赶入瓶内。猫不舍,犹在瓶边守候。鼠畏甚,不敢出,猫忽打一喷嚏。鼠在瓶中曰:“大吉利。”猫曰:“不相干。凭你奉承得我好,只是要吃你哩!&rdquo...
  • 食粥》原文翻译 - - 《笑林广记》贫窭部 - - 食粥 一人家贫,每日省米吃粥,怕人耻笑,嘱子讳之。人前只说吃饭。一日,父同友人讲话,等久不进,子往唤曰:“进来吃饭。”父曰:“今日手段快,缘何煮得恁早?”子曰:&...
  • 张天觉为人》原文翻译 - - 《容斋随笔》350章 - - 张天觉为人贤否,士大夫或不详知。方大观、政和间,时名甚著,多以忠直许之,盖其作相适承蔡京之后,京弄国为奸,天下共疾,小变其政,便足以致誉,饥者易为食,故蒙贤者之名,靖康初政,遂与司马公...
  • 解释经旨》原文翻译 - - 《容斋随笔》50章 - - 解释经旨,贵于简明,惟孟子独然。其称《公刘》之诗“乃积乃仓,乃裹糇粮,于橐于囊,思戢用光,弓矢斯张,干戈戚扬,爰方启行。”而释之之词,但云:“故居者有积仓,行者有裹粮...
  • 成公·成公四年》原文翻译 - - 《左传》150章 - - 【经】四年春,宋公使华元来聘。三月壬申,郑伯坚卒。杞伯来朝。夏四月甲寅,臧孙许卒。公如晋。葬郑襄公。秋,公至自晋。冬,城郓。郑伯伐许。   【传】四年春,宋华元来聘,通嗣君...
  • 唐纪六十六唐懿宗咸通元年(庚辰,公元860年)》原文翻译 - - 《资治通鉴》300章 - - [1]春,正月,乙卯,浙东军与裘甫战于桐柏观前,范居植死,刘仅以身免。乙丑,甫帅其徒千余人陷剡县,开府库,募壮士,众至数千人;越州大恐。   [1]春季,正月,乙卯(初四),唐浙东官军与裘甫军在...
  • 郑清之传》原文翻译 - - 《宋史》400章 - - 郑清之,字德源,庆元鄞县人。原叫郑燮,字文叔。少年时跟从楼日方学习,能写文章,楼钥十分赞赏他。嘉泰二年(1202),他进入太学。嘉定十年,考中进士,调为峡州教授。统帅赵方处事认真、严...
  • 宋庠传》原文翻译 - - 《宋史》150章 - - 宋庠,字公序,安州安陆人,后来迁居开封雍丘。他的父亲宋王己,曾任九江掾,与妻子钟氏在庐阜祈祷。钟氏梦见道士授给她书说“:把它送给你儿子。”一看,是《小戴礼》,不久宋庠...
  • 列传第七十六》原文翻译 - - 《北史》100章 - - 隐逸 眭夸 冯亮 郑修 崔廓(子赜) 徐则 张文诩 盖兼济独善,显晦之殊,其事不同,由来久矣。昔夷、齐获全于周武,华矞不容于太公,何哉?求其心者,许以激贪之用;督其迹者,矫以教义之风...
  • 王诞传》原文翻译 - - 《南史》100章 - - 王诞字茂世,是太保王弘的堂祖父的后代,王弘叫他哥哥。祖父王恬,是晋朝的中军将军。父亲王混,是太常卿。王诞少年有才学辞藻,晋朝的孝武帝逝世,他的堂叔尚书令王繤撰写悼词,他拿出文...
  • 韦师传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 韦师字公颖,京兆杜陵人。 父亲韦王真,北周骠骑大将军。 韦师小时很沉着谨慎,有至性。 刚就学时,初读《孝经》,他放下书,感叹说:“名教的极致,大概就在这里吧!”小时...
  • 陆睿传》原文翻译 - - 《魏书》50章 - - 陆睿,字思弼。他的母亲张氏,字黄龙,本来是恭宗的宫人,恭宗把她赐给陆丽,生下了陆睿,陆丽死时,陆睿才十多岁,便袭承其父的爵位为抚军大将军、平原王。陆睿性情沉静文雅,虚心好学,礼贤下...
  • 郡国五》原文翻译 - - 《后汉书》150章 - - (益州、凉州、并州、幽州、交 州) ○益州 汉中 巴郡 广汉 蜀郡 犍为 牂牁 越巂 益州 永昌 广汉属国 蜀郡属国 犍为属国 ○凉州 陇西 汉陽 武都 金城 安定 北地 武威 张掖 酒泉...
  • 温庭筠古诗代表作品》原文翻译 - - 《全唐诗》600章 - - 卷五百七十九 卷579_1 《车驾西游因而有作》温庭筠 宣曲长杨瑞气凝,上林狐兔待秋鹰。 谁将词赋陪雕辇,寂寞相如卧茂林。 卷579_2 《伤温德彝(一作伤边将)》温庭筠 昔年戎虏犯榆...
  • 薰陆香的功效与作用》原文翻译 - - 《本草纲目》木部 - - 薰陆香 释名 马尾香、天泽香、摩勒香、多伽罗香。 气味 微湿、无毒。 主治 1、口目斜。用乳香烧烟熏病处,以顺其血脉。 2、急慢惊风。用乳香半两、甘遂半两,共研为末。每...
  • 艺翁的功效与作用》原文翻译 - - 《本草纲目》虫部 - - 艺翁 释名 土蜂、细腰蜂、蜾赢、蒲芦。 气味 辛、平、无毒。 主治 久聋、咳嗽逆境,疗鼻窒,治呕逆。 虫白蜡 释名 甘、温、无毒。 气味 主治 生肌止血,定痛补虚,续筋接骨。...