《蝉与鸲鹆》注释译文

朝代:唐代诗人:无名氏文言文:蝉与鸲鹆更新时间:2018-08-10
字词
1。罗:用网捕捉。
2。调其舌:意为将鸲鹆的舌头剪圆,教它学人说话。调,调教。
3。效:模仿。
4。谓:对……说
4。未尝言也:意为等于没有说。
5。鸲鹆:鸟名。俗称"八哥"
6。善:好(善于;另义项)
7。久之:过了很久
8。甚:很
9。俯:低下
10。首:头
11。惭:惭愧
翻译
(有一种叫)八哥的鸟出生在南方,南方人用网捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(但是)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能说人话,很好;但是(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了。
注释
1.乞:求,讨。
郁离子
郁离子
2.盍:何不,为什么不,怎么能。
3.是非若所知也:这不是你所知道的。
4.乎:于。
5.于:比。
6.垣墉:墙壁。
7.已耳:罢了 耳,通“尔”,罢了
8.夫:那。
9.也:语气词,不译。
10.患:忧虑。
11.若之何:为什么,怎么能。
12.盍(hé)去诸:何不赶走它呢?盍:何不。诸:“之乎”的合音。
13.病:有害,害处。
14.已耳:罢了。
15.去:距离。
16.中山人予“之”猫:
这里这个“之”应当是指赵人。
17.吾“之”患在鼠:
这里大概指“的”的意思。
18.若之何:为什么,怎么能。
译文
赵国有个人因为老鼠而感到忧虑,就向中山国讨猫。中山国的人给了他一只猫,这猫很会捕老鼠以及鸡。过了一个多月,他们家老鼠被捕尽,连鸡也捕尽了。他的儿子为这事发愁,对他的父亲说:“为什么不把猫赶走呢?”他的父亲说:“这不是你所能知道的。我们家的祸害在于有老鼠,不在于有没有鸡。有了老鼠,它们偷吃我家的粮食,咬坏我们的衣服,穿通我们的墙壁,毁坏我们的家具器皿,这样我们将要挨饿受冻了,不比没有鸡害处更大吗?没有鸡,只不过不吃鸡罢了,离挨饿受冻还远着呢!为什么要把猫赶走呢?”

诗人无名氏资料

注释译文作者无名氏

佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的..... 查看详情>>

诗人无名氏作品: 《吴王射狙》 《初过汉江》 《忆秦娥·瑶台月》 《满江红·雪共梅花》 《子夜四时歌·夏歌》 《引声歌·天地之道》 《蓦山溪·青春三月》 《无名氏·白伫舞歌诗》 《企喻歌·男儿可怜虫》 《南岳夫人授太上宫中歌

《蝉与鸲鹆》相关文言文翻译赏析