《葛覃》注释译文
注释
⑴葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。
⑵施(yì):蔓延。中谷:山谷中。
⑶维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。
⑷黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。
⑸集:栖止。
⑹喈(jiē)喈:鸟鸣声。
⑺莫莫:茂盛貌。
⑻刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。
⑼絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。
⑽服:穿。斁(yì):厌倦。
⑾言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。一说女师。
⑿归:本指出嫁,亦可指回娘家。
⒀薄:语助词,或曰为少。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。
⒁澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰为礼服。
⒂害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。
⒃归宁:出嫁后回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。宁,安也,谓问安也。
白话译文
葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶碧绿又繁盛。黄鸟上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声声像歌唱。
葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。
回去告诉我师姆,我要告假看父母。快把内衣洗干净,再洗外衣成楚楚。洗与不洗整理好,回家问候我父母。
人们常爱用“多义性”来解说诗意,这其实并不准确。“诗言志,歌永言”(《尚书·尧典》)。当诗人作诗以抒写情志之时,其表达意向应该是明确的,不可能存在迥然不同的多种含义。但是,诗人用以表达情志的词语,却往往是多义的。倘若在诗之上下文中,那多种含义均可贯通,说诗者就很难判断,究竟何义为作者所欲表达的“原意”了。为了不至过于武断,人们只好承认:那首诗本有着“多种含义”。对于《葛覃》,遇到的也正是这样一个难题。这首诗的主旨,全在末章点示的“归宁父母”一句。然而“归”在古代,既可指称女子之出嫁,如《周南·桃夭》的“之子于归”;又可指称出嫁女子的回返娘家,如《左传·庄公二十七年》记“冬,杞伯姬来,归宁也”。所以,《毛诗序》定此诗为赞美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬俭节用,服澣濯之衣,尊敬师傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以妇道也”;而今人余冠英等则以为,这是抒写一贵族女子准备归宁(回娘家)之情的诗。二者对主旨的判断相去甚远,但在诗意上又均可圆通。究竟取“出嫁”说好,还是“回娘家”说好,也实在无法与诗人对证,只能留下一个悬案。
不管抒情主人公是待嫁女还是新嫁娘,她此刻正处在喜悦而急切的企盼之中却毫无疑问。诗分三章,展出的是跳跃相接的三幅画境。首章似乎无人,眼间只见一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽静的山沟;然而这幽静的清碧,又立即为一阵“喈喈”的鸣啭打破,抬眼一看,原来是美丽的黄雀,在灌木丛上啁哳。这“无人”的境界只是作者营造的一种画境,在那绿葛、黄雀背后,还有一位喜悦的女主人公,在那里顾盼、聆听。次章终于让女主人公走进了诗中,但那身影却是飘忽的:刚看到她弯腰“刈”藤的情景,转眼间又见她在家中“濩”葛、织作了。于是那萋萋满谷的葛藤,又幻化成一匹匹飘拂的葛布;而女主人公,则已在铜镜前披着这“絺綌”,正喜孜孜试身。那一句“服之无斁”,透露着辛勤劳作后无限的快慰和自豪。三章的境界却又一变,诗行中多了位慈祥的“师氏”。她似乎在倾听,又似乎在指点,因为她的女主人,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物。“害澣?害否?归宁父母”——那便是情急的女主人公,带着羞涩和抑制不住的喜悦,终于向师氏透露的内心的秘密。这里终于透露出,这位女主人公,原来是一位急切待“归”(出嫁或者回娘家)的新人。这样,前两章的似断似续,山谷中葛藤、黄雀的美好春景,和“刈濩”、织作的繁忙劳动,就不仅传达着女主人公期盼中的喜悦,而且表现着一种熟习女工、勤劳能干的自夸自赞了。这样的女子,无论是嫁到夫家还是回返娘家,都是足以令夫家爱怜并带给父母莫大安慰的。
在中国的传统中,对女子的要求从来是严苛的。所谓“妇德、妇言、妇功、妇容”,便是古代的男子世界所强加给女子必须习练的“妇教”。其要在于规定女子必须“贞顺”、“婉媚”和勤于丝麻织作之劳,老老实实作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配为人之妇。此诗所表现的,便正是一位“待归”女子勤于“妇功”的情景。
诗人诗经资料
古诗《葛覃》的名句翻译赏析
《葛覃》相关古诗翻译赏析
- 古诗《京口月夕书怀》- - 创作背景 - - 作者:林景熙 2019-01-17
- 古诗《隋书·李彻传》- - 注释译文 - - 作者:魏征 2018-09-28
- 古诗《陆象传》- - 注释译文 - - 作者:欧阳修 2018-09-17
- 古诗《王粲强记》- - 注释译文 - - 作者:陈寿 2018-08-10
- 古诗《青玉案·元夕》- - 创作背景 - - 作者:辛弃疾 2018-01-05
- 古诗《调笑令·渔父》- - 鉴赏 - - 作者:苏轼 2017-11-01
- 古诗《虞美人·有美堂赠述古》- - 注释译文 - - 作者:苏轼 2017-10-31
- 古诗《甲辰八月辞故里》- - 注释译文 - - 作者:张煌言 2017-08-10
- 古诗《溪兴·山雨溪风卷钓丝》- - 注释译文 - - 作者:杜荀鹤 2017-05-18
- 古诗《垂柳》- - 注释译文 - - 作者:唐彦谦 2017-05-16
- 古诗《题友人居》- - 鉴赏 - - 作者:温庭筠 2017-05-10
- 古诗《客有卜居不遂薄游汧陇因题》- - 注释译文 - - 作者:许浑 2017-05-05
- 古诗《四月》- - 创作背景 - - 作者:诗经 2017-04-05
- 古诗《秋雨叹三首其一》- - 赏析 - - 作者:杜甫 2017-03-31
- 古诗《送四镇薛侍御东归》- - 鉴赏 - - 作者:岑参 2017-03-24
- 古诗《翰林读书言怀呈集贤诸学士》- - 赏析 - - 作者:李白 2017-03-20
- 古诗《送储邕之武昌》- - 赏析 - - 作者:李白 2017-03-17
- 古诗《前有一樽酒行》- - 评析 - - 作者:李白 2017-03-14
- 古诗《赴京途中遇雪》- - 注释译文 - - 作者:孟浩然 2017-03-14
- 古诗《芙蓉楼送辛渐二首其二》- - 创作背景 - - 作者:王昌龄 2017-03-10