《婕妤春怨》注释译文

朝代:唐代诗人:皇甫冉古诗:婕妤春怨更新时间:2020-03-13
注释
⑴婕妤春怨:汉乐府楚调曲名。《乐府诗集·相和歌辞十八·班婕妤》宋郭茂倩题解:一曰《婕妤怨》……《乐府解题》曰:《婕妤怨》者,为汉成帝班婕妤作也。又因班婕妤失宠后,奉养太后于长信宫,故唐人乐府又名《长信怨》。参阅《汉书·外戚传下·孝成班倢伃》。婕妤:宫中妃子的称号。这里指班婕妤,班固的姑姑。曾得到汉成帝的宠幸。赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。
⑵花枝:比喻美女。前蜀韦庄《菩萨蛮》词:“此度见花枝,白头誓不归。”此指赵飞燕姐妹。建章:汉代长安宫殿名。《三辅黄图·汉宫》:“武帝太初元年,柏梁殿灾。粤巫勇之曰:‘粤俗,有火灾即复大起屋,以厌胜之。’帝于是作建章宫,度为千门万户。宫在未央宫西,长安城外。”
⑶凤管:笙箫或笙箫之乐的美称。《洞冥记》:“(汉武帝)见双白鹄集台之上,倏忽变为二神女舞于台,握凤管之箫。”此处代指音乐。昭阳:汉代长安宫殿名。《三辅黄图·未央宫》:“武帝时,后宫八区,有昭阳……等殿。”昭阳宫是后来汉成帝宠爱的赵飞燕的居所。
⑷承恩者:受到皇帝宠爱的人。承恩:蒙受恩泽。唐岑参《送张献心充副使归河西杂句》:“前日承恩白虎殿,归来见者谁不羡。”
⑸双蛾:女子修长的双眉。借指美人。唐陈子昂《感遇》诗之十二:“瑶台倾巧笑,玉杯殒双蛾。”几许:多少。《古诗十九首·迢迢牵牛星》:“河汉清且浅,相去复几许?”
白话译文
宫女们把自己打扮得花枝招展,
袅袅婷婷,鱼贯走出建章宫殿。
昭阳宫里住着细腰美人赵飞燕,
吹吹打打,在乐声中为王侍宴。
谁问承受帝王恩宠的宫女嫔妃,
难道你们能超越我的双眉弯弯。
此诗开头两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。“花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。这两句叙事的角度为班婕妤自己。首句写出班婕妤所见:又一个美人出现在建章宫里。这在她心里,自然是一个不祥的征兆。次句写班婕妤所闻:赵飞燕所居的昭阳宫里,彻夜凤箫之声不歇。两句都是客观地平平叙出,实际上融入了班婕妤无尽的失意和孤独,新人的蒙宠和她的被弃损也在暗中作了强烈的对比。
后两句是模拟班婕妤的口气对皇帝宠爱宫女的质问。“双娥几许长”意即打扮得如何美丽?这是对“承恩者”乔装巧扮的讽刺。这两句问得很冷峻,同时又可以看出,所谓婕妤之“怨”并不在夺宠的宫女身上,而在喜新厌旧的汉成帝。在结构上不但突出异军,而且挖掘主题深意,见出诗人见识的高超。倘若班婕妤只是怨君王不来陪伴,或只是怨赵飞燕妖冶惑主,则仅为女人的拈酸吃醋,境界就要大相径庭了。
诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才不遇、郁郁不得志的情怀,是“言近旨远”之作。

诗人皇甫冉资料

注释译文作者皇甫冉

皇甫冉(约公元718年-约公元771年),字茂政,男,汉族文人。祖籍甘肃泾州,出生于润州丹阳。天宝十五年进士。曾官无锡尉,大历初入河南节度使王缙幕,终左拾遗、右补阙。其诗清新飘逸,多飘泊之感。据《唐诗三百..... 查看详情>>

诗人皇甫冉作品: 《送安律师·出家童子岁》 《酬杨侍御寺中见招》 《同李万晚望南岳寺怀普门上人》 《送陆鸿渐赴越》 《送裴员外往江南》 《病中对石竹花》 《招隐寺送阎判官还江州》 《送萧献士》 《送李山人还》 《清明日青龙寺上方赋得多字

古诗《婕妤春怨》的名句翻译赏析

《婕妤春怨》相关古诗翻译赏析