《孔子过而不式》注释译文
注释
1、荆:楚国。2、伐:讨伐攻打。
3、因:就,于是。
4、执辔:拿(握)着缰绳。
5、式:“式”同“轼”,车前扶手的横木。乘车者身靠横木,表示敬意。上文“孔子过而不式”中的“不式”,意为不表示敬意。
译文
楚国讨伐陈国,陈国的西门被打坏,楚国人就让投降的陈国百姓来修缮。孔子经过这里没有对人们行式礼(轼礼:在车上对车下的人行的一种礼节)。子贡拿着缰绳问孔子说:“《礼记》上说,遇到三人就应该下车,遇到两人就应该行式礼。现在陈国修城门的人很多,您却不做式礼,为什么呢?”孔子说:“自己的国家灭亡了都不知道,这是不聪明;知道了却不反抗,这是不忠于国家;国家灭亡了自己不去殉死,说明他们没有勇气。修城门的人虽然多,却没有一个能做到我说的其中一点的,所以我不对他们行礼。”
1、荆:楚国。2、伐:讨伐攻打。
3、因:就,于是。
4、执辔:拿(握)着缰绳。
5、式:“式”同“轼”,车前扶手的横木。乘车者身靠横木,表示敬意。上文“孔子过而不式”中的“不式”,意为不表示敬意。
译文
楚国讨伐陈国,陈国的西门被打坏,楚国人就让投降的陈国百姓来修缮。孔子经过这里没有对人们行式礼(轼礼:在车上对车下的人行的一种礼节)。子贡拿着缰绳问孔子说:“《礼记》上说,遇到三人就应该下车,遇到两人就应该行式礼。现在陈国修城门的人很多,您却不做式礼,为什么呢?”孔子说:“自己的国家灭亡了都不知道,这是不聪明;知道了却不反抗,这是不忠于国家;国家灭亡了自己不去殉死,说明他们没有勇气。修城门的人虽然多,却没有一个能做到我说的其中一点的,所以我不对他们行礼。”
注释
(1)攫(jué):夺取。
(2)羞:名作动,同“馐”,美好的食品。这里当动词用,意为“吃”。
(3)服:名作动,穿。
(4)资:名作动,收藏。
(5)器:名作动,用。
(6)去:离开。
(7)市伯:管理市场的官吏、又译“店主”。
(8)索:索要
(9)直:通“值”,价格,此处指买这些东西应该付的钱。
(10)火炽(chì):旺盛,此指迫切。
(11)晕热:热得头脑发胀。
(12)幸:敬词,表示对方这样做是使自己感到幸运的。
(13)予:给
(14)鞭:名作动,抽打。
(15)哂(shěn):讥笑。
(16)戟(jǐ)手:竖起中指和食指如戟形,这是指骂人是侮辱人的动作。
(16)好:贪图。
(17)甚于:比……严重。
(18)阴:名作状,暗地里。
(19)偿:偿还
译文
有个喜欢钱财的晋国人,到市场上去。(晋人)遇到东西就去夺取它,说:“这我可以吃,这我可以穿,这我可以收藏,这我可以用。”(晋人)夺取完后就离开。管理市场的官员赶过来让他交钱,那晋人说:“我利益熏心的时候,两眼发晕冒火,天下(或四海之内)的东西,好像本来全都是我的,不知道是别人的东西。不如你给我,我如果升官发了财会还给你的。”官员发怒了,用鞭子抽打他,夺回他抢去的东西走了。旁边有人讥笑他,那晋人徒手屈肘如戟的形状,骂道:“世人贪图利益比我更严重,往往千方百计地暗中争夺利益,我还是在白天拿东西,难道不是比他们要好吗?有什么好讥笑的?”
(1)攫(jué):夺取。
(2)羞:名作动,同“馐”,美好的食品。这里当动词用,意为“吃”。
(3)服:名作动,穿。
(4)资:名作动,收藏。
(5)器:名作动,用。
(6)去:离开。
(7)市伯:管理市场的官吏、又译“店主”。
(8)索:索要
(9)直:通“值”,价格,此处指买这些东西应该付的钱。
(10)火炽(chì):旺盛,此指迫切。
(11)晕热:热得头脑发胀。
(12)幸:敬词,表示对方这样做是使自己感到幸运的。
(13)予:给
(14)鞭:名作动,抽打。
(15)哂(shěn):讥笑。
(16)戟(jǐ)手:竖起中指和食指如戟形,这是指骂人是侮辱人的动作。
(16)好:贪图。
(17)甚于:比……严重。
(18)阴:名作状,暗地里。
(19)偿:偿还
译文
有个喜欢钱财的晋国人,到市场上去。(晋人)遇到东西就去夺取它,说:“这我可以吃,这我可以穿,这我可以收藏,这我可以用。”(晋人)夺取完后就离开。管理市场的官员赶过来让他交钱,那晋人说:“我利益熏心的时候,两眼发晕冒火,天下(或四海之内)的东西,好像本来全都是我的,不知道是别人的东西。不如你给我,我如果升官发了财会还给你的。”官员发怒了,用鞭子抽打他,夺回他抢去的东西走了。旁边有人讥笑他,那晋人徒手屈肘如戟的形状,骂道:“世人贪图利益比我更严重,往往千方百计地暗中争夺利益,我还是在白天拿东西,难道不是比他们要好吗?有什么好讥笑的?”
诗人无名氏资料
文言文《孔子过而不式》的名句翻译赏析
- 国亡而弗知,不智也;知而不争,非忠也;争而不死,非勇也 - - - 无名氏 - - -《孔子过而不式》
- 荆伐陈,陈西门坏,因其降民使修之,孔子过而不式 - - - 无名氏 - - -《孔子过而不式》
《孔子过而不式》相关文言文翻译赏析
- 古诗《蝶恋花·陌上箫声寒食近》- - 注释译文 - - 作者:陆游 2021-02-27
- 古诗《寄陈伯玑金陵》- - 注释译文 - - 作者:王士祯 2020-10-14
- 古诗《金蝉脱壳》- - 注释译文 - - 作者:无名氏 2018-07-24
- 古诗《酷相思·月挂霜林寒欲坠》- - 注释译文 - - 作者:程垓 2018-04-29
- 古诗《山园小梅·剪绡零碎点酥乾》- - 注释译文 - - 作者:林逋 2018-04-04
- 古诗《临江仙·东野亡来无丽句》- - 作品注释 - - 作者:晏几道 2018-03-19
- 古诗《点绛唇·醉漾轻舟》- - 赏析 - - 作者:秦观 2018-03-05
- 古诗《沁园春·灵山齐庵赋时筑偃湖未成》- - 创作背景 - - 作者:辛弃疾 2018-01-05
- 古诗《渔父·渔父醒春江午》- - 注释译文 - - 作者:苏轼 2017-10-31
- 古诗《采桑子·多情多感仍多病》- - 注释翻译 - - 作者:苏轼 2017-10-31
- 古诗《悼杨铨》- - 注释译文 - - 作者:鲁迅 2017-06-29
- 古诗《子革对灵王》- - 创作背景 - - 作者:左丘明 2017-06-14
- 古诗《越人歌》- - 注释译文 - - 作者:佚名 2017-06-01
- 古诗《题鹤林寺僧舍》- - 鉴赏 - - 作者:李涉 2017-05-02
- 古诗《游太平公主山庄》- - 赏析 - - 作者:韩愈 2017-04-19
- 古诗《绝句二首其一》- - 注释译文 - - 作者:杜甫 2017-04-07
- 古诗《春夜喜雨》- - 赏析 - - 作者:杜甫 2017-04-06
- 古诗《还高冠潭口留别舍弟》- - 创作背景 - - 作者:岑参 2017-03-24
- 古诗《忆旧游寄谯郡元参军》- - 赏析 - - 作者:李白 2017-03-16
- 古诗《渡浙江问舟中人》- - 注释译文 - - 作者:孟浩然 2017-03-14