《求鸭搦兔》注释译文

朝代:唐代诗人:无名氏文言文:求鸭搦兔更新时间:2018-08-10
注释
(1)鹘(hú):鹰隼类鸟名,一种凶猛的鸟,可饲养用以打猎。
(2)去:到、前往。
(3)凫:野鸭。
(4)扬:掷开、丢出。
(5)蹒跚:指腿脚不灵便,走路一歪一扭的样子。
(6)其分:才是你的本分。“分”同“份”
(7)提掷:提起来抛投出去。掷,抛、投。
(8)将猎:准备去打猎。
(9)鹘:隼的旧称,一种凶猛的鸟。
(10)昔人:前人,古人。
(11)原:原野。
(12)掷之使击:掷,投掷,抛掷,扔。把凫投放出让它袭击兔子。击:攻击,攻打。
(13)投:掉落。
(14)以:用法同“而”。
(15)杀而食之乃其分:食:吃。其分:这才是你的本分。其,指代鸭。
(16)奈何加我以掷之苦乎:怎么把乱抛乱扔的痛苦加于我呢?加:增加。
(17)其:那。
(18)谓:以为
(19)尔:你。
(20)搦:捕捉。
(21)为:是。
(22)否:同“不”。
(23)加:加于。
译文
从前有个人要去打猎却不认得鹰隼,买了一只鸭子,就到野外去了。野外窜出一只兔子,(他)扔出鸭子,要它去追捕(兔子)。鸭子不会飞,跌到地上。(他)又扔它出去,(鸭子)还是跌倒地上。这样重复了三四次后,鸭子忽然蹒跚(走着)像人那样说:"我是鸭子,(被)杀了吃肉是我的本分,怎么把乱抛掷的痛苦加于我呢?"那个人说:"我当你是只鹰隼,可以追捕兔子,(没想到)你竟是只鸭子呀!"鸭子举起脚掌给主人看,笑着说,"你看我这样的脚掌,能够抓到兔子吗?"
注释
(1)科:科举考试。
(2)登第:考中。
(3)知贡举:主持考试的人。
(4)韩信:韩信(约公元前231年-公元前196年),汉族,淮阴(原江苏省淮阴县,今淮阴区)人,西汉开国功臣,中国历史上杰出的军事家,与萧何、张良并列为汉初三杰。
(5)时:当时。
(6)岁:年。
(7)为:是。
(8)若:如果。
(9)非:胡说。
翻译
南宋壬戌年的科举考试,秦桧的儿子秦熹,侄子秦昌时、秦昌龄,同榜考中。当时人们愤恨交加,追问那时的主持考试的是谁。一个读书人说:“是韩信”人们互相争辩是非。他笑着说:“如果不是韩信,怎么会只录取三秦呢?”

诗人无名氏资料

注释译文作者无名氏

佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的..... 查看详情>>

诗人无名氏作品: 《吴王射狙》 《初过汉江》 《忆秦娥·瑶台月》 《满江红·雪共梅花》 《子夜四时歌·夏歌》 《引声歌·天地之道》 《蓦山溪·青春三月》 《无名氏·白伫舞歌诗》 《企喻歌·男儿可怜虫》 《南岳夫人授太上宫中歌

《求鸭搦兔》相关文言文翻译赏析