《何岳得金不昧》注释译文
注释
(1)尝:曾经。
(2)令:让
(3)封识:封存的标记。
(4)欲:想要。
(5)为:作为。
(6)利:贪图,形容词作动词用。
(7)宦官家:做官的人家。宦官,官吏的通称。
(8)寄:寄托。
(9)俟(sì):等待。
(10)他日:有一天。
(11)去:离开。
(12)绝:断绝。
(13)暂犹可勉:短时期内还可以勉励自己不起贪心。暂,短时期;勉,勉励。
(14)略不:一点也不。
(15)遂:于是,就。
译文
何岳,别号畏斋。曾有一天晚上在外面走路的时候,拾到二百多两银子,但是他不敢告诉家里人,因为害怕家人会劝他把银子留下。第二天早晨他带着银子回到拾银的地方,看见一个人回来寻找。问他银子的数目,与拾到的银子数目和标识都相同,于是就还给了那个人。那人为感谢他,想给他一些银子,何岳就说:“我拾到金子别人也不知道,要是想要的话就全都是我的了,又怎么会要你给我的这些呢?”那个人感谢了他就走了。
何岳曾在当官的人家教书的时候,那个当官的人有事情要去京城,把一个箱子交给何岳寄放,箱子里面有几百两银子。告诉何岳等到有机会的时候再来取回。他一离开就是几年,没有任何消息。何岳听说他的侄子有别的事到南方来,就托人把箱子交给他的侄子了。何岳是一位穷秀才,他捡到银子就还给别人,短时期内不起贪心还可以勉励:但那官把银子寄在他家多年,却毫不动心,这种高尚的品质远远超过了普通人。
(1)尝:曾经。
(2)令:让
(3)封识:封存的标记。
(4)欲:想要。
(5)为:作为。
(6)利:贪图,形容词作动词用。
(7)宦官家:做官的人家。宦官,官吏的通称。
(8)寄:寄托。
(9)俟(sì):等待。
(10)他日:有一天。
(11)去:离开。
(12)绝:断绝。
(13)暂犹可勉:短时期内还可以勉励自己不起贪心。暂,短时期;勉,勉励。
(14)略不:一点也不。
(15)遂:于是,就。
译文
何岳,别号畏斋。曾有一天晚上在外面走路的时候,拾到二百多两银子,但是他不敢告诉家里人,因为害怕家人会劝他把银子留下。第二天早晨他带着银子回到拾银的地方,看见一个人回来寻找。问他银子的数目,与拾到的银子数目和标识都相同,于是就还给了那个人。那人为感谢他,想给他一些银子,何岳就说:“我拾到金子别人也不知道,要是想要的话就全都是我的了,又怎么会要你给我的这些呢?”那个人感谢了他就走了。
何岳曾在当官的人家教书的时候,那个当官的人有事情要去京城,把一个箱子交给何岳寄放,箱子里面有几百两银子。告诉何岳等到有机会的时候再来取回。他一离开就是几年,没有任何消息。何岳听说他的侄子有别的事到南方来,就托人把箱子交给他的侄子了。何岳是一位穷秀才,他捡到银子就还给别人,短时期内不起贪心还可以勉励:但那官把银子寄在他家多年,却毫不动心,这种高尚的品质远远超过了普通人。
注释
1、尝:曾经。
2、为:是。
3、婴儿:孩童,儿童。
4、两头蛇:长有两个脑袋的蛇。
5、泣:流泪。
6、故:缘故,原因。
7、对:回答。
8、向:以前,先前。这里是“刚才”的意思。
9、之:代词,两头蛇/助词,的。
10、恐:害怕。
11、去:离开。
12、安:疑问代词,哪里。
13、安在:在哪儿?
14、阴德:暗中做有益于别人的事。
15、报:报答。
16、令尹:楚国的国相称“令尹”。楚国掌握军政大权的最高官员。先秦其他一些诸侯国则将国家主管行政的长官称为“相”,如齐相,赵相。
17、对:回答。
18、故:缘故,原因。
19、毋:(wú)不要。
20、治:治理。
21、闻:听说,听见。
22、及:等到。
23、治:管理,这里指治理国家。
24、誉:赞美,称赞。
翻译
孙叔敖是楚国的国相,治理国家有所功劳,楚国的人都赞誉他。他小时候,曾经出门游玩,看见一条两头蛇,就杀了它。回家后哭了。他的母亲问他哭的原因。孙叔敖回答说:“我听说见了两头蛇的人会死,刚刚我看见了它,我恐怕要离开母亲而死了。”母亲问:“蛇现在在哪里?”孙叔敖又回答说:“我害怕别人又见到这条蛇,已经把它杀了并埋了。”母亲说:“你暗中做了好事,神一定会保佑你的,不要担心。”
1、尝:曾经。
2、为:是。
3、婴儿:孩童,儿童。
4、两头蛇:长有两个脑袋的蛇。
5、泣:流泪。
6、故:缘故,原因。
7、对:回答。
8、向:以前,先前。这里是“刚才”的意思。
9、之:代词,两头蛇/助词,的。
10、恐:害怕。
11、去:离开。
12、安:疑问代词,哪里。
13、安在:在哪儿?
14、阴德:暗中做有益于别人的事。
15、报:报答。
16、令尹:楚国的国相称“令尹”。楚国掌握军政大权的最高官员。先秦其他一些诸侯国则将国家主管行政的长官称为“相”,如齐相,赵相。
17、对:回答。
18、故:缘故,原因。
19、毋:(wú)不要。
20、治:治理。
21、闻:听说,听见。
22、及:等到。
23、治:管理,这里指治理国家。
24、誉:赞美,称赞。
翻译
孙叔敖是楚国的国相,治理国家有所功劳,楚国的人都赞誉他。他小时候,曾经出门游玩,看见一条两头蛇,就杀了它。回家后哭了。他的母亲问他哭的原因。孙叔敖回答说:“我听说见了两头蛇的人会死,刚刚我看见了它,我恐怕要离开母亲而死了。”母亲问:“蛇现在在哪里?”孙叔敖又回答说:“我害怕别人又见到这条蛇,已经把它杀了并埋了。”母亲说:“你暗中做了好事,神一定会保佑你的,不要担心。”
诗人无名氏资料
文言文《何岳得金不昧》的名句翻译赏析
- 拾金而人不知,皆我物也,何利此数金乎 - - - 无名氏 - - -《何岳得金不昧》
- 秀才何岳,号畏斋 ,尝夜行拾得银贰百余两,不敢与家人言之,恐劝令留金也 - - - 无名氏 - - -《何岳得金不昧》
《何岳得金不昧》相关文言文翻译赏析
- 古诗《明皇秉烛夜游图》- - 创作背景 - - 作者:高启 2020-10-21
- 古诗《田家行·草茫茫水汩汩》- - 创作背景 - - 作者:高启 2020-10-21
- 古诗《孙和传》- - 注释译文 - - 作者:陈寿 2018-11-02
- 古诗《国渊传》- - 注释译文 - - 作者:魏收 2018-09-10
- 古诗《打捞铁牛》- - 注释译文 - - 作者:冯梦龙 2018-08-09
- 古诗《薄媚·西子词》- - 创作背景 - - 作者:董颖 2017-12-24
- 古诗《城南行·八月江湖秋水高》- - 赏析 - - 作者:刘攽 2017-12-04
- 古诗《南乡子·寒玉细凝肤》- - 注释译文 - - 作者:苏轼 2017-10-31
- 古诗《游斜川》- - 创作背景 - - 作者:陶渊明 2017-07-10
- 古诗《钴鉧潭西小丘记》- - 注释译文 - - 作者:柳宗元 2017-06-16
- 古诗《步出夏门行·冬十月》- - 鉴赏 - - 作者:曹操 2017-06-05
- 古诗《九歌·东君》- - 注释译文 - - 作者:屈原 2017-06-01
- 古诗《登乐游原·长空澹澹孤鸟没》- - 创作背景 - - 作者:杜牧 2017-05-04
- 古诗《杨柳枝词九首其二》- - 赏析 - - 作者:刘禹锡 2017-04-21
- 古诗《西阁三度期大昌严明府同宿不到》- - 创作背景 - - 作者:杜甫 2017-04-07
- 古诗《赠花卿》- - 赏析 - - 作者:杜甫 2017-04-06
- 古诗《春梦歌》- - 创作背景 - - 作者:曹雪芹 2017-04-03
- 古诗《题大禹寺义公禅房》- - 鉴赏 - - 作者:孟浩然 2017-03-14
- 古诗《望蓟门》- - 注释译文 - - 作者:祖咏 2017-03-08
- 古诗《野望·东皋薄暮望》- - 创作背景 - - 作者:王绩 2017-02-27