《四愁诗·我所思兮在桂林》注释译文
注释
⑺桂林:郡名,在今广西壮族自治区。
⑻湘水:源出广西省兴安县阳海山,东北流入湖南省会合潇水,入洞庭湖。
⑼琴琅(láng)玕(gān):琴上用琅玕装饰。琅玕,一种似玉的美石。
白话译文
我所思念的美人在桂林。
想追随我所思念的人,但湘水深不可测让我到不了桂林。
侧身向南望眼泪沾湿了我的衣襟。美人送给我琴琅玕,我以什么来报答呢?我有成双的白玉盘。
但是道路悠远使我因失意而悲伤。为何我总是不能绝念,总是烦忧不乐呢?
张衡传世诗歌有三首,以这首《四愁诗》为最有名。此诗以美人比君子,以珍宝比仁义,以“水深”等比小人(后人又补充说:“泰山”等乃喻明如,“梁父”等乃喻小人),皆准于屈原之遗义。这是古人的说法,今人则视此诗寓有寄托者。但是,《四愁诗》的情调非常风流婉转,以至于若把那恼人的、“载道”味儿甚浓的寄托说撇开,单把它看成一首情意执着真挚的情诗,确实也全无不可。
钟情美人之意既明,则爱君之深亦自可推知。《文选》将诗分成“四思”,其“一思”意为:那无日不引人思慕的美人,身居东方泰山云雾之中,邈焉难求,而“我”之渴望,却惟在能追从她的身边、呼吸于她的芳馨之中,则“我”情的执着痴迷,已隐然可体味矣。及至那小小梁父顽丘,阻“我”不得亲近美人,而“我”竟引领侧望,至于泪下涟涟,衣襟为湿,则“我”情之真之切,也已豁然无所隐藏矣。诗至此三句,自与一段落,诗人有情之痴的面目,已宛然可见。以下四句,更成一段落,诗人言之益深,亦令人读而感慨益深。古人说“投我以木桃,报之以琼瑶”(《诗经·卫风·木瓜》),“我”怀中有琼英美玉,不能不思报赠。如今,虽然明知梁父为阻、道路悠远,这份礼物决无可能送达,此生只能长作徘徊瞻望、怅惘以终;然而,“我”却为何总是不能绝念、总是心意烦乱、劳思无尽?
诗人张衡资料
张衡(78年-139年),字平子。汉族,南阳西鄂(今河南南阳市石桥镇)人,南阳五圣之一,与司马相如、扬雄、班固并称汉赋四大家。中国东汉时期伟大的天文学家、数学家、发明家、地理学家、文学家,在东汉历任郎中、..... 查看详情>>
诗人张衡作品: 《塞下曲·悠悠羌管动边愁》 《龙潭瀑布泉·古木千章荫浅滩》 《闻笛·寒鸿初动塞云收》 《歌·皇皇者凤》 《杜鹃·猛为春归苦口嘶》 《歌·天地烟煴》 《题东老庵》 《四愁诗·我所思兮在太山》 《歌·浩浩阳春发》 《怨诗·猗猗秋兰》
古诗《四愁诗·我所思兮在桂林》的名句翻译赏析
- 湘水深 - - - 张衡 - - -《四愁诗·我所思兮在桂林》
- 路远莫致倚惆怅,何为怀忧心烦伤 - - - 张衡 - - -《四愁诗·我所思兮在桂林》
- 何为怀忧心烦伤 - - - 张衡 - - -《四愁诗·我所思兮在桂林》
- 欲往从之湘水深 - - - 张衡 - - -《四愁诗·我所思兮在桂林》
《四愁诗·我所思兮在桂林》相关古诗翻译赏析
- 古诗《扬州访汪辰初二首其二》- - 赏析 - - 作者:钱秉镫 2020-10-15
- 古诗《直中书省诗》- - 鉴赏 - - 作者:谢朓 2020-09-26
- 古诗《五松驿·独下长亭念过秦》- - 赏析 - - 作者:李商隐 2020-05-26
- 古诗《春夜闻笛》- - 创作背景 - - 作者:李益 2020-03-19
- 古诗《虞美人·蝴蝶》- - 注释译文 - - 作者:张惠言 2019-01-15
- 古诗《以柔克刚》- - 注释译文 - - 作者:无名氏 2019-01-02
- 古诗《养生》- - 注释译文 - - 作者:苏轼 2018-10-10
- 古诗《郑太传》- - 注释译文 - - 作者:范晔 2018-09-06
- 古诗《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》- - 赏析 - - 作者:秦观 2018-03-05
- 古诗《蝶恋花·尝爱西湖春色早》- - 注释译文 - - 作者:欧阳修 2017-12-11
- 古诗《望江南·江南蝶》- - 创作背景 - - 作者:欧阳修 2017-12-11
- 古诗《菩萨蛮·落花闲院春衫薄》- - 创作背景 - - 作者:苏轼 2017-11-01
- 古诗《沁园春·孤馆灯青》- - 创作背景 - - 作者:苏轼 2017-10-31
- 古诗《饮酒·青松在东园》- - 创作背景 - - 作者:陶渊明 2017-07-10
- 古诗《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》- - 赏析 - - 作者:谢朓 2017-06-08
- 古诗《爱碣石山》- - 作品注释 - - 作者:刘叉 2017-04-25
- 古诗《金陵怀古·辇路江枫暗》- - 赏析 - - 作者:司空曙 2017-04-14
- 古诗《观村人牧山田》- - 鉴赏 - - 作者:钱起 2017-04-10
- 古诗《满井游记》- - 注释译文 - - 作者:袁宏道 2017-03-27
- 古诗《奉和春日幸望春宫应制》- - 注释译文 - - 作者:苏颋 2017-03-03