《赵襄主学御》注释译文

朝代:先秦诗人:韩非文言文:赵襄主学御更新时间:2018-07-31
注释
(1)赵襄主:赵襄子,战国时赵国君王。王子期:古时善于驾车的人。此处指王良。
(2)御:通“驭”,驾车。
(3)俄而:没多久。
(4)逐:追赶,这里指驾车赛马。
(5)易:更改,改换。后:方位名词做动词,落后。
(6)尽:穷尽
(7)调:相协调。
(8)致:达到。
(9)逮:追捕。这里是“追赶”的意思。
(10)凡:但凡。
(10)于:被,表被动
(11)夫:语气词,不译,放在句首,表示将发议论。
(12)诱道争远:把马拉到大道上去长途竞赛。诱,引导,这里指沿着同一路线奔跑。
(13)此……所以:这就是……的原因。
(14)“赵襄王学御于王子期”中的“于”字:向,介词
(15)上何以调于马”中的“于”字:与。上:同“尚”,还。
译文
战国赵襄王向王子期学习驾车技术,没多久就要跟王子期比赛。赛时,他三次改换马匹而三次都落在王子期后边。襄王说:“你教我驾车的技术,一定留着一手,没有完全教给我。”王子期回答道:“我已经把技术全都教给您了,只是您在使用的时候有问题。不管驾驶什么车辆,最重要的是,马套上辕,要跟车辆配合稳妥;人赶着马,注意力要放在人的指引与马的奔跑相协调上,然后,才可以加快速度,跑得很远。现在,你在我后面,一心只想追上我;你在我前面,又怕我追了上来。其实。驾驭(引导)马匹长途竞争,不跑在前面,便是落在后面。而你的在前在后,注意力全都集中在我的身上,还顾得上与马匹的奔跑协调一致吗?这就是你落在后边的原因了。”
注释
(1)桓公:齐桓公(?-前643年10月7日),春秋五霸之首,公元前685-前643年在位,春秋时代齐国第十五位国君。
(2)荡:摇动。
(3)惧:害怕,恐惧。
(4)止:停止。
(5)出:出,与“入”相对。
(6)更:改换,变更。
(7)伐:讨伐,进攻。
(8)仲父:本义指父亲的大弟,后成为中国君主对重臣的尊称,多特指首个被尊称为,此称号的管仲。
(9)谏:旧时指对君主、尊长的言行提出批评或劝告。
(10)寝席之戏:指夫妻间的玩笑。
(11)冀:希望。
(12)请:请求。
(13)以:因为。
(14)稽:计较。
(15)听:听从,接受。
(16)菁茅:香草名。茅的一种。古代祭祀时用以缩酒。一说,菁茅为二物。
(17)贡:把物品敬献给皇帝。
(18)举:发动。
(19)遂:于是,就。
(20)义:合宜的道德、行为或道理。
(21)名:名声,名望.
(22)利:利益,好处。
(23)实:实际,事实。
(24)故:所以。
(25)实:实效。
译文
蔡侯的女儿是齐桓公的夫人。桓公和夫人一起坐船,夫人摇晃小船,桓公非常害怕,制止她但她也停不下来,桓公愤怒地离弃了她。后来桓公想再召回她,蔡国却进而把她改嫁了。桓公非常气愤,准备讨伐蔡国。管仲劝谏说:“为了夫妻之间的一个玩笑,不值得讨伐人家的国家。既然不能指望因此建立什么功业,就请不要计较这件事了。”桓公不听劝谏。管仲说:“必不得已的话,楚国不向周王朝进贡菁茅已有三年了,您不如起兵替天子讨伐楚国。楚国降服了,随后回兵袭击蔡国,就说‘我替天子讨伐楚国,而你们却不率领军队听命助攻。于是就灭掉你。’这样在名义上是正义的,在实际上是有利的,所以一定会有替天子讨伐的名义,同时有报仇的实效。”

诗人韩非资料

注释译文作者韩非

韩非(约公元前280-前233年),华夏族,韩国都城新郑人,先秦诗人,战国末期杰出的思想家、哲学家和散文家。韩非被誉为最得老子思想精髓的两个人之一。韩非将商鞅的法,申不害的术和慎到的势集于一身,是法家思..... 查看详情>>

诗人韩非作品: 《五蠹》 《楚庄王欲伐越》 《晋文公攻原》 《鲁人身善织屦》 《守株待兔》 《郑武公伐胡》 《蔡女为桓公妻》 《说难》 《买椟还珠》 《师于老马与蚁

《赵襄主学御》相关文言文翻译赏析