《织妇词·黄茧缫丝不成匹》注释译文

朝代:清代诗人:吴伟业古诗:织妇词·黄茧缫丝不成匹更新时间:2020-10-14
注释
黄茧:黄色的蚕茧。不成匹:因花样改变,难以织成一匹绮。匹,数量词。
太息:叹息。
少时:指织妇年轻时,谓明朝未亡时。绮:美丽的丝织品。尚方:即上方。官名,秦置尚方令,汉末分为左中右三尚方,历代因之,掌管制作宫中玩好器物。此指明朝廷。
直:同“值”,价值,代价。
孔雀蒲桃:均锦名。蒲桃,即葡萄。
异䌰(shè)奇文:指新花样新织法。䌰,丝接头。不遑(huáng):无暇,来不及。
蚕已老:蚕已死去。
中使:皇帝左右使臣,后世多用宦官。此指清廷派到江南来督办织造的使官。
齐纨(wán)鲁缟:名贵的丝织品。齐纨,齐地所出的白色熟绢。鲁缟,鲁国所产的细绢。车斑斑:形容运输织物的车辆很多。斑斑,车声。
玉关:玉门关,在今甘肃省敦煌县西,古代西北要塞。此指山海关,代清留都盛京,今辽宁省沈阳市。
紫橐(tuó):紫色的口袋。驼:即骆驼。
白话译文
黄色的蚕茧丝织不成匹,停下机梭倚着房柱空叹息。
年轻时织绮进贡明朝廷,官家能给千金的代价。
新锦的花样改成孔雀葡萄,新织法已来不及学会。
桑枝渐枯蚕已死去,清廷派到江南督办织造的使官却来催得早。
运输齐地鲁地所产的名贵丝织品的车辆很多,运到山海关以外却贱得像草一样。
将绸缎打在黄龙图案的包袱和紫色的口袋里让骆驼运载走,千箱万捆何其多啊。
这是一首揭露清朝统治者掠夺人民财富的叙事诗。在叙事中谴责了清贵族骄奢淫逸、贪得无厌、残酷剥削人民的罪行,并透露出作者对明室的怀念和对清廷的愤慨。全诗形象鲜明,语意含蓄。
开篇两句,就从动作到神情突出了织妇的形象:在“黄茧缫丝不成匹”的情况下,她“停梭倚柱”而“太息”。《木兰诗》里有“不闻机杼声,唯闻女叹息”的木兰,停机叹息的表象是相同的,而叹息的内容却有很大差别。“太息”比“叹息”当更深沉,而且前边还有个“空”字,则其含意就更深长了。这反映了织妇内心隐藏着深深的痛苦与愤慨。“少时”两句是织妇对过去美好日子的回忆,实质上是寄寓着作者对明朝的怀恋。“孔雀蒲桃″两句是个转折。“新样改”“不遑识”,表面上写织妇对新的官家要求还来不及适应,实质上含孕着作者对满清新政权的不满。“桑枝渐枯蚕已老,中使南来催作早”,这淡淡一笔,就点出了不满的核心。“催作早”画出“中使”凶残无理的形象,“南来”点出这“中使”是来自北方京都。那“齐纨鲁缟”“西出玉关”之后,正是运往京都供那些清廷贵族享受的。而那些由织妇们千点心血万滴汗珠织成的价值千金之物,到了宫廷官邸里却“贱如草”,就像阿房宫里那“鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤”一样。这里的“贱如草”和上文的“千金直”恰成鲜明对照,曲折地透露了诗人对新朝的愤恨与对故国的怀恋。然而,愤慨也没有用,也只能眼巴巴看着“黄龙袱子紫橐驼”把那“千箱万叠”的“齐纨鲁缟”运走。诗人无可奈何唯有“空太息”而已。
从“少时”一句起至末尾,均为“太息”的内容,也是对织妇心理活动的描画。在这段心理描写中,给读者展现出一幅“中使掠夺图”。这画面形象生动,色彩鲜明。其中有凶神恶煞的“中使”,有悲愤交集的织妇,还有“齐纨鲁缟”“黄龙袱子”“千箱万叠”等物品。这与白居易《卖炭翁》中的“黄衣使者白衫儿,手把文书口称敕”“回车叱牛牵向北”的抢炭场面一样。末尾以“奈尔何”的感叹作结,巧妙地回应了开头的“空太息”。这样首尾呼应,不仅显得全诗结构严整,而且从动作、神态写到内心,使织妇的形象更加生动、丰满。
全诗没有激烈的词语,没有毕露的锋芒,而在貌似平静的记叙中,深刻地揭露了现实,含蕴着诗人深沉的爱与恨,这就开成了此诗语意含蓄的艺术特色。
“彤庭所分帛,本自寒女出,鞭挞其夫家,聚敛贡城阙”(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》),杜甫所揭的本是封建时代的普遍现象,《织妇词》中所反映的也正是这样的现实。词中所谓“少时织绮贡尚方,官家曾给千金直”,不过是诗人作为明代遗臣怀念故国的一种美好幻想而已。
吴伟业的诗写得凝炼深沉,尽管作者在表现手法上注意曲折含荪,但对清统治者的不满仍能体会出来。他的艺术造诸是相当高的。

诗人吴伟业资料

注释译文作者吴伟业

吴伟业(1609年6月21日-1672年1月23日)字骏公,号梅村,别署鹿樵生、灌隐主人、大云道人,汉族,江苏太仓人。生于明万历三十七年,明崇祯四年(1631)进士,曾任翰林院编修、左庶子等职。清顺治十年(1653)被迫应诏北..... 查看详情>>

诗人吴伟业作品: 《新霁喜孙令修至同步后园探梅》 《送王藉茅学士按察浙江》 《茸城行·朝出胥门塘》 《生查子·旅思》 《楚云·风流太守绿莎厅》 《赠徐子能·徐子声名早》 《听朱乐隆歌·一春丝管唱吴趋》 《穿山·势削悬崖断》 《题王石谷画》 《滇池铙吹·碧鸡台榭乱云中

《织妇词·黄茧缫丝不成匹》相关古诗翻译赏析