《范与兰》注释译文

朝代:明代诗人:张岱文言文:范与兰更新时间:2020-01-09
范与兰七十三岁,喜欢弹琴,也喜欢种兰花和小盆景。种有三十多缸像簸其那么大的建兰。夏天,早晨抬进来,夜晚再抬出去;冬天,早晨抬出去,夜晚再抬进来的;长年辛苦,也不曾减少农事。开花的时候,花香能飘出一里之外,有客人来坐一会儿,衣服也会被熏染上花香,而能够持续三五天不散。在开花的季节,我到他家去,无论坐着还是躺着都不愿离开,香气如此浓烈,以至于鼻子都不敢闻,如果开口呼吸,像饮水汽般。花谢了,扫起满满一其的落花像粪土一样被抛弃。我不忍心丢弃,和范与兰商量:“落花和面可以煎,也可用蜂蜜浸泡,用火培干,为啥不吃了它呢?”范与兰也同意我的建议。
范与兰幼年时曾师从王明泉学琴,能弹奏《汉宫秋》《山居吟》《水龙吟》三首曲子。后来见到王本吾弹琴,很是称赞,于是丢弃了之前所学的,又向王本吾学琴,半年时间只学了《石上流泉》一首曲子,手法仍然生涩。王本吾离开了,他所学的很快就忘了,以前学的又彻底丢弃了,再也记不起来,到最后一首曲子都不会了,一天到晚弹琴,就只能随便弹弹。
他所种的小盆景,有枝干苍劲古朴的豆板黄杨,盆和石搭配得都很恰当。朱樵峰出二十两银子买,范与兰都不肯卖,他用“小妾”称呼这个盆景,可见他对这个盆景的珍爱。我强行借来放在书斋里三个月,其中有一枝千枯萎并下垂了,我十分懊恼惋惜,急忙搬回去还给范与兰。范与兰惊惶失措,煮参汤浇灌,日夜抚摸不停,一个月后枯千竟然活了。
字词解释
1、期:约定时间
2、期:约定
3、何:为什么
4、去:离开
5、寻:寻找
6、狱:案子
7、舍:丢下
8、具:了结
9、恸(tòng):极其悲痛
10、吏(lì):旧时代的大小官员,汉以后,泛指低级官员或吏卒
译文
有两个人相约在五更时乙去甲家会面,乙按时出发。甲到了鸡叫的时候,前往到乙家去呼叫乙的妻子说:“已经约定在五更见面,现在鸡鸣时分还没到,为什么呢?”乙的妻子惊讶地说道:“他已经离开很久了。”(甲)又回到甲家,乙没到。于是到了天亮,到处寻找乙的踪迹,在一个竹林丛中找到了一具尸体,就是乙。随身有的物品,都不见了。乙的妻子极其悲痛(恸)地对甲说:“你杀了我的丈夫!”于是(乙的妻子)把甲告到了官府,但是这案件久久不能定案。有一个官吏问甲说:“乙与你约定见面,乙不到,你到乙家,只应该喊乙,你丢下乙不喊,却叫喊乙的妻子,这就是你杀死了她的丈夫。”于是那人(甲)没有话好说。一句话之间,案件就了结了。

诗人张岱资料

注释译文作者张岱

张岱(1597年-1689年),又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴人。晚明文学家、史学家,还是一位精于茶艺鉴赏的行家。不事科举,不求仕进,著述终老。精小品文,工诗词。是公..... 查看详情>>

诗人张岱作品: 《蝶恋花·隔浦菱歌》 《濮仲谦雕刻》 《蝶恋花·平畴麦浪》 《彭天锡串戏》 《呼猿洞联·洞里白猿呼不出》 《龙山雪》 《蝶恋花·镜湖帆影》 《姚长子墓志铭》 《念奴娇·丁亥中秋寓项里作》 《蝶恋花·百雉朝霞

《范与兰》相关文言文翻译赏析