《陆贽论审察群情》注释译文
注释
1、切务:迫切的事务。
2、乡日:“乡”同“向”,从前。
3、疏:臣子给皇帝的奏章。
4、理乱:治乱,安定与动乱。
5、向背:指人心所向与人心所背。
6、植:树立。
7、去:背离。
8、归趣:归附。“趣”同“趋”。
9、靖邦家:使国家安定。靖,形容词作使动用。
译文
德宗向陆贽询问当今最为急切的事务。陆贽认为,往日导致变乱,是由于上下之情不相通。劝说德宗接触下情,听从谏诤。于是他进上章疏,大略是说:“我认为当今最为急切的事务,在于详细察明众人的心志,如果是众人非常喜欢的,那么陛下先去施行它;如果是众人非常憎恶的,那么陛下先去除掉它。陛下所喜欢和憎恶的与天下人相同,而天下人不肯归向陛下的事情,从古到今,都是没有的。一般说来,治与乱的根本,与人心密切相关,何况正当变故发生、人心动摇时,处于危险疑虑、人心向背的关头!人心归向,就会万事振兴;人心离异,就会万事倾危。陛下怎么能不审察众人的心志,与他们同好同恶,使民众向往归附,以安定国家呢!这一点就是当前所最为急切的啊。”
1、切务:迫切的事务。
2、乡日:“乡”同“向”,从前。
3、疏:臣子给皇帝的奏章。
4、理乱:治乱,安定与动乱。
5、向背:指人心所向与人心所背。
6、植:树立。
7、去:背离。
8、归趣:归附。“趣”同“趋”。
9、靖邦家:使国家安定。靖,形容词作使动用。
译文
德宗向陆贽询问当今最为急切的事务。陆贽认为,往日导致变乱,是由于上下之情不相通。劝说德宗接触下情,听从谏诤。于是他进上章疏,大略是说:“我认为当今最为急切的事务,在于详细察明众人的心志,如果是众人非常喜欢的,那么陛下先去施行它;如果是众人非常憎恶的,那么陛下先去除掉它。陛下所喜欢和憎恶的与天下人相同,而天下人不肯归向陛下的事情,从古到今,都是没有的。一般说来,治与乱的根本,与人心密切相关,何况正当变故发生、人心动摇时,处于危险疑虑、人心向背的关头!人心归向,就会万事振兴;人心离异,就会万事倾危。陛下怎么能不审察众人的心志,与他们同好同恶,使民众向往归附,以安定国家呢!这一点就是当前所最为急切的啊。”
注释
①选自《晏子春秋·内篇问上》。
②景公:齐国国君,名杵臼,公元前517—490年在位。晏 子:即晏婴,齐国大夫。
③社:土地庙。
④束木:把木条编排结扎。涂:作动词用,抹泥。 这里指墙壁的结构。束:聚,这里指并排而立
⑤托:寄托。
⑥败:毁坏。涂:涂抹上的泥,作名词用。
⑦以:因为。故:原因。
⑧人主:国君。下文的“君上”也指国君。人主左右,指国君亲近的小人。
⑨蔽 :蒙蔽、隐瞒。
⑩卖:卖弄。重:权。卖权重,即卖弄权势案据:把持,保护。 腹:厚。有:通“友”,亲爱的意思。“腹”和“有”都作动词用。之:代词,指 上文的“左右”。这句的意思是指人主对他的左右恩礼亲厚。
译文
齐景公(姜姓,名杵臼)问晏子:“治理国家怕的是什么?”晏子回答说,“怕的是社庙中的老鼠。”景公问:“说的是什么意思?”晏子答道:“说到社,把木头一根根排立在一起(束:聚,这里指并排而立),并给它们涂上泥,老鼠于是前往栖居于此。用烟火熏则怕烧毁木头,用水灌则有怕毁坏涂泥。这种老鼠之所以不能被除杀,是由于社庙的缘故啊。国家也有啊,国君身边的便嬖小人就是社鼠啊。在朝廷内便对国君蒙蔽善恶,在朝廷外便向百姓卖弄权势。不铲除他们国家就混乱;要杀掉他们却往往被君王包庇下来,反而成为亲信。这类人就是国家的社鼠。”
①选自《晏子春秋·内篇问上》。
②景公:齐国国君,名杵臼,公元前517—490年在位。晏 子:即晏婴,齐国大夫。
③社:土地庙。
④束木:把木条编排结扎。涂:作动词用,抹泥。 这里指墙壁的结构。束:聚,这里指并排而立
⑤托:寄托。
⑥败:毁坏。涂:涂抹上的泥,作名词用。
⑦以:因为。故:原因。
⑧人主:国君。下文的“君上”也指国君。人主左右,指国君亲近的小人。
⑨蔽 :蒙蔽、隐瞒。
⑩卖:卖弄。重:权。卖权重,即卖弄权势案据:把持,保护。 腹:厚。有:通“友”,亲爱的意思。“腹”和“有”都作动词用。之:代词,指 上文的“左右”。这句的意思是指人主对他的左右恩礼亲厚。
译文
齐景公(姜姓,名杵臼)问晏子:“治理国家怕的是什么?”晏子回答说,“怕的是社庙中的老鼠。”景公问:“说的是什么意思?”晏子答道:“说到社,把木头一根根排立在一起(束:聚,这里指并排而立),并给它们涂上泥,老鼠于是前往栖居于此。用烟火熏则怕烧毁木头,用水灌则有怕毁坏涂泥。这种老鼠之所以不能被除杀,是由于社庙的缘故啊。国家也有啊,国君身边的便嬖小人就是社鼠啊。在朝廷内便对国君蒙蔽善恶,在朝廷外便向百姓卖弄权势。不铲除他们国家就混乱;要杀掉他们却往往被君王包庇下来,反而成为亲信。这类人就是国家的社鼠。”
诗人无名氏资料
文言文《陆贽论审察群情》的名句翻译赏析
- 臣谓当今切务,在于审察群情,若群情之所甚欲者,陛下先行之;所甚恶者,陛下先去之 - - - 无名氏 - - -《陆贽论审察群情》
- 德宗问陆贽以当今切务。贽以乡日致乱,由上下之情不通,劝上接下从谏,乃上疏 - - - 无名氏 - - -《陆贽论审察群情》
《陆贽论审察群情》相关文言文翻译赏析
- 古诗《短歌行·长安高城》- - 创作背景 - - 作者:傅玄 2020-09-17
- 古诗《新丰老翁八十八》- - 鉴赏 - - 作者:白居易 2020-04-20
- 古诗《山寺·野寺残僧少》- - 注释译文 - - 作者:杜甫 2020-03-06
- 古诗《善呼者》- - 注释译文 - - 作者:无名氏 2020-01-10
- 古诗《秦淮竹枝》- - 赏析 - - 作者:纪映钟 2019-01-15
- 古诗《望江南·莫攀我》- - 评析 - - 作者:无名氏 2018-11-25
- 古诗《送狄承式青田教谕序》- - 注释译文 - - 作者:归有光 2018-10-26
- 古诗《先侍御史府君神道表》- - 注释译文 - - 作者:柳宗元 2018-10-19
- 古诗《羊祜传》- - 注释译文 - - 作者:房玄龄 2018-09-30
- 古诗《西江月·黄陵庙》- - 创作背景 - - 作者:张孝祥 2018-05-14
- 古诗《庆春宫·残叶翻浓》- - 鉴赏 - - 作者:吴文英 2018-03-28
- 古诗《南歌子·香墨弯弯画》- - 注释译文 - - 作者:秦观 2018-03-05
- 古诗《忆秦娥·楼阴缺》- - 注释译文 - - 作者:范成大 2017-11-27
- 古诗《赠长沙公》- - 赏析 - - 作者:陶渊明 2017-07-10
- 古诗《牧竖·牧竖持蓑笠》- - 译文 - - 作者:崔道融 2017-05-19
- 古诗《戏题牡丹》- - 注释译文 - - 作者:韩愈 2017-04-19
- 古诗《昊天有成命》- - 赏析 - - 作者:诗经 2017-04-06
- 古诗《召旻》- - 注释译文 - - 作者:诗经 2017-04-06
- 古诗《嘲顽石幻相》- - 创作背景 - - 作者:曹雪芹 2017-04-03
- 古诗《登凉州尹台寺》- - 创作背景 - - 作者:岑参 2017-03-24