《越人溺鼠》注释译文

朝代:唐代诗人:无名氏文言文:越人溺鼠更新时间:2018-07-30
注释
1。好:喜欢。
2。粟:谷子,小米。
3。盎:一种口小腹大的盛器。
4。焉:于之,在这里。
5。是:这。
6。且:将。
7。且:而且。
8。易:换。
9。咸:都。
10。意:意料。
11。恣:放肆、肆意、放任。
12。啮:吃,咬
13。术:方法。
14。然:……的样子。
15。主人患之:主人对这件事感到忧虑
16。乃以糠易粟:(主人)就使用糠换掉粟
17。不意:不料没想到。
翻译
老鼠喜欢夜间偷吃粮食。有个越国人把粮食装入腹大口小的容器里,任凭老鼠去吃,从来不去管它。老鼠呼唤它的同伙跳进盎里,必定要饱餐一顿才肯回去。到了月底,粮食已经不多了,主人十分担心,有一个人告诉他一个办法,于是他就把容器里的粮食倒干净,换上水,然后用一层糠皮浮盖在水面上。到了晚上,老鼠又来了,(他们)高兴地跳进去,结果全部被淹死。
注释
1. 昔:从前,过去。
2. 隋侯:分封在隋地的一个诸侯国君。
3.使:出使。
4.齐:齐国。
5.宛转:指身子扭曲,显得痛苦的样子。
6.持:拿。
7.曩(nǎng):以前,先前。
8. 蒙:受。
9.哀:可怜,怜悯。
10. 夕:夜晚。
11.且:一边。
12.今:现在。
13.酬:答谢,报答。
14.却:推辞。
15.及:等到。
16.旦:天亮,早晨。
17.见:看到。
18.以:用。
19.因:出于...的原因
20.路行:走过...的路边
译文
从前,分封在隋地的一个诸侯国君出使齐国,路过深水的沙滩边,他看见了一条小蛇,在沙滩上痛苦地扭曲身子,头部受伤流血。隋侯怜悯它,下马用马鞭将它拨入水中。一夜,隋侯梦见一个山中的孩子拿着宝珠,见到隋侯,他边拜边说:“当初我蒙受你的大恩大德,救了我使我得以生存,现在我用宝珠来报答你,请不要推却。”到了早晨,隋侯看到床头有一颗宝珠,光辉灿烂耀人眼睛,世称为“隋侯珠”,是世上少有的珍品。

诗人无名氏资料

注释译文作者无名氏

佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的..... 查看详情>>

诗人无名氏作品: 《吴王射狙》 《初过汉江》 《忆秦娥·瑶台月》 《满江红·雪共梅花》 《子夜四时歌·夏歌》 《引声歌·天地之道》 《蓦山溪·青春三月》 《无名氏·白伫舞歌诗》 《企喻歌·男儿可怜虫》 《南岳夫人授太上宫中歌

《越人溺鼠》相关文言文翻译赏析