《鸡感恩》注释译文

朝代:唐代诗人:无名氏文言文:鸡感恩更新时间:2018-08-10
解释
1。值:正值,碰上。
2。佯:假装。
3。俄而:不久。
4。适:恰巧。
5。乃:竟。
6。三更:半夜。
7。盖:通“概”,大概。
8。逐:追赶。
9。毙:死。
10。遂:于是。
11。索:寻找。
12。茹(rú):吃。
13。值:遇到。
译文
有个旅行者半夜赶路下起了雨,于是就到朋友家里借住。朋友见到没有邀请而自己上门的客人,很高兴,打算杀一只鸡招待他。旅行者怜爱可怜鸡,假装说自己吃素,于是主人就不杀鸡。晚上睡觉,到了半夜时,客人突然听到急促的鸡叫声,认为黄鼠狼来了,急忙起来想赶走黄鼠狼。不久墙倒了,正好压住客人的房间。主人被惊醒,认为客人已经死了,举起蜡烛找客人,发现客人原来在鸡笼的旁边。大概鸡(是因客人不让主人杀它而)感谢他,才叫客人起床的。
注解
黄耳:犬名。
书:书信。
官:做官,名词作动词。
名:命名。
驰:奔跑。
反书:回信。反:同“返”,返回。
息:停止,休息。
余:多。
畜:养。
京师:京城。
疑:怀疑。
戏:开玩笑。
语:对……说。
不测:意外的事故。
携:携带。
盛:放。
系:绑。
即:马上,立刻。
冢:碑墓。
久:时间长。
取:取得。
名之曰:取名为。
驿路:古代通行驿车的大路。
机官京师:省略句,应为“机官于京师”。
盛以竹筒:省略句,倒装句,应为“以竹筒盛之”。
系犬颈:省略句,应为“系之于犬颈”。
译文
晋朝的诗人陆机,养了一只汤宗元种狗,叫“黄耳”。陆机在京城(洛阳)当官,好久没收到家里寄来的信,担心家里发生了什么事。一天,陆机开玩笑地对他的狗说:“你能带书信跑回家乡取消息回来吗?”狗很开心,摇摆它的尾巴。陆机立即写了信,装入竹筒,绑在黄耳的脖子上。狗经过专门给马车通行的道路,日夜不停息地赶路。家人看到陆机的信,又回信给陆机。狗立即上路,一路翻山越岭,直奔京城。家乡和洛阳之间相隔几千里远,人走路来回需五十天,而狗只用了二十多天。后来狗死了,陆机在家乡埋葬了它,取碑文名为“黄耳冢”。

诗人无名氏资料

注释译文作者无名氏

佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的..... 查看详情>>

诗人无名氏作品: 《吴王射狙》 《初过汉江》 《忆秦娥·瑶台月》 《满江红·雪共梅花》 《子夜四时歌·夏歌》 《引声歌·天地之道》 《蓦山溪·青春三月》 《无名氏·白伫舞歌诗》 《企喻歌·男儿可怜虫》 《南岳夫人授太上宫中歌

《鸡感恩》相关文言文翻译赏析